Лексическое значение слова метонимия

Метонимия

Метони́мия[1] (др.-греч. μετονυμία — «переименование», от μετά — «над» и ὄνομα/ὄνυμα — «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.

Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора — «по сходству»[2]. Частным случаем метонимии является синекдоха[2].

Например: «Все флаги в гости будут к нам», где «флаги» означают «страны» (часть заменяет целое, лат. pars pro toto). Смысл метонимии в том, что она выделяет в явлении свойство, которое по своему характеру может замещать остальные. Таким образом, метонимия по существу отличается от метафоры, с одной стороны, большей реальной взаимосвязью замещающих членов, а с другой — большей ограничительностью, устранением тех черт, которые не заметны в данном явлении непосредственно. Как и метафора, метонимия присуща языку вообще (ср., например, слово «проводка», значение которого метонимически распространено с действия на его результат), но особенное значение имеет в художественно-литературном творчестве.

В ранней советской литературе попытку максимального использования метонимии и теоретически, и практически дали конструктивисты, выдвинувшие принцип так называемой «локальности» (мотивировку словесных средств темой произведения, то есть ограничение их реальной зависимостью от темы). Однако эта попытка не была достаточно обоснована, поскольку выдвижение метонимии в ущерб метафоре незакономерно: это два различных пути установления связи между явлениями, не исключающие, а дополняющие друг друга.

Виды метонимии

  • общеязыковая
  • общепоэтическая
  • общегазетная
  • индивидуально-авторская
  • индивидуально-творческая

Примеры

  • «Рука Москвы»
  • «Я три тарелки съел»[2]
  • «Чёрные фраки мелькали и носились врозь и кучами там и тут»
  • Ведро расплескалось

ru.wikipedia.org

Переносные значения слов: метафора, метонимия, синекдоха, антономазия, гипербола, литота, народная этимология

Слово может иметь одно лексическое значение – тогда оно однозначно – или несколько значений – такое слово называется многозначным. Однозначных слов в языке достаточно большое количество, но наиболее частотные, употребительные слова обычно многозначны. Совокупность всех значений многозначного слова называется его семантической структурой.

Если слово многозначно, между его значениями существует смысловая связь. В многозначном слове выделяют прямое (основное) значение слова и переносное (производные) значения. Переносное значение является результатом переноса наименования на другие явления действительности, которые начинают обозначаться тем же словом. Существуют разные типы переноса наименования.

Метафора – это перенос наименования на основании сходства (реального или приписанного), на основе уподобления одного класса явлений другому, в результате чего они обозначаются одним словом. При метафорическом переносе значения меняется вещь, но понятие нацело не меняется: при всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия остается. Уподоблены могут быть внешние, воспринимаемые органами чувств признаки объектов. Например, на основании сходства формы (сеть морщин, лапа ели), цвета (малиновый пиджак, седые облака), расположения (нос лодки, хвост самолета). Сходными могут быть функции объектов (козырек кепки – козырек подъезда). Совершенно разные объекты или явления могут быть уподоблены друг другу на основе сходства эмоциональных впечатлений, ассоциаций, оценок (снежная буря – буря восторгов, низкий рост – низкий поступок).

Метонимия – это такой перенос названия, который совершается на основании смежности, т.е. соприкасания вещей в пространстве или во времени. При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и понятия нацело. При метонимии лишь соседние звенья подобной цепи переноса названия поддаются объяснению, связь же последующих звеньев идет от одного к другому последовательно и опосредованно, что в корни отличает метонимию от метафоры. Типичные случаи метонимий связаны с такими отношениями: одно в другом (весь зал аплодировал), одно на другом (номер в гостинице, диетический стол, обед из трех блюд), одно под другим (бюро), одно через другое (жалюзи), процесс – результат (перевод, прием, переезд), материал – изделие (музей фарфора), орудие – продукт (русский язык, бойкое перо), место – изделие (панама, бостон), место – историческое событие (Бородино, Ватерлоо), имя – общественное положение (Карл – король, Цезарь – кесарь), имя – изделие (маузер, наган, винчестер).

Синекдоха – такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду часть целого или, называя целое, имеют в виду часть целого. Часто синекдоху не выделяют из метонимий, т.к. у них много общего: в основе синекдохи лежит также смежность; однако существенным отличием синекдохи является количественный признак соотношения. Часть вместо целого: сто голов скота, полк в сто штыков. Часто единственное число для большей экспрессивности речи употребляется вместо множественного: покупатель, будь вежлив с продавцом! Общее вместо отдельного: начальство в значении начальник. Род вместо вида: машина в значении автомобиль, орудие в значении пушка.

Антономазия — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо. Например, великий поэт вместо Пушкин, автор "Войны и мира" вместо Толстой, Пелеев сын вместо Ахилл.

Гипербола— стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли, например «я говорил это тысячу раз» или «нам еды на полгода хватит». Гипербола часто сочетается с другими стилистическими приёмами, придавая им соответствующую окраску: гиперболические сравнения, метафоры и т.п. («волны вставали горами»). Изображаемый характер или ситуация также могут быть гиперболическими.

Литота — стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления. Литота в этом смысле противоположна гиперболе, поэтому по-другому её называют обратной гиперболой. В литоте на основании какого-либо общего признака сопоставляются два разнородных явления, но этот признак представлен в явлении-средстве сопоставления в значительно меньшей степени, нежели в явлении-объекте сопоставления. Например: «Лошадь величиной с кошку», «Жизнь человека — один миг» и т.п. По существу литота чрезвычайно близка гиперболе по своему выразительному значению, почему её и можно рассматривать как вид гиперболы. Многие литоты являются устойчивыми оборотами. Значительная их часть является фразеологизмами или идиомами: «черепашьи темпы», «рукой подать», «денег кот наплакал», «небо показалось с овчинку

Этимология – учение о происхождении слов. Этимологизирование по первому попавшемуся созвучию, без учета фонетических законов, способов перехода значений и грамматического состава и его изменений и переосмысление неизвестного или малопонятного слова по случайному сходству с более известным и понятным называется в языковедении народной этимологией. Народные этимологии чаще всего получаются при заимствовании иноязычных слов (ростбиф из английского в просторечии переосмысляется как розбив от разбить). В тех случаях, когда та или иная народная этимология побеждает и становится общепринятой, слово порывает с прежней законной этимологией и начинает жить новой жизнью, и тогда истинная этимология может интересовать только исследователя. Т.к. явление народной этимологии особенно часто встречается у людей, недостаточно овладевших литературной речью, то такие переосмысленные по случайному созвучию и смысловому сближению слова могут быть яркой приметой просторечия. «мухляж» вместо «муляж»

studopedia.ru

/ ОСНОВЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ_МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ СТУДЕНТОВ_1 / Лекции по ОЯ / 3. Лексикология / 5. Полисемия

Полисемия (студ.)

Полисемия

  1. Понятие моно- и полисемии

  2. Семантическая структура слова

  3. Типы лексических значений

  4. Типы полисемии по характеру зависимости вторичных значений от первичного (главного).

  5. Изменение лексического значения

  6. Типы переноса наименования

6.1. Метафора

6.2. Метонимия

  1. Расширение и сужение лексического значения

  2. «Улучшение» и «ухудшение» лексического значения

  3. Типы метафор и метонимий по закрепленности в системе языка и степени образности

  4. Развитие семантической структуры слова в разных языках

______________________________________________________________________________________

  1. Понятие моно- и полисемии

Моносемия(греч.monos‘один’,sēma‘знак’) – наличие у единицы языка одного значения.

Моносемичное имеет единственное значение, выражает один сигнификат и употребляется для обозначения одного денотата.

Моносемичным является большинство терминов:бронхит, млекопитающее, фонема. Вне терминологии однозначные словаобладают преимущественно конкретно-предметным значением(кастрюля, огурец, бровь, врач, дочь…).

Среди однозначных слов выделяется группа ЛЕ, занимающих промежуточное положение между одно- и многозначностью. В лексикографии такие ЛЕ сопровождаются указанием наоттенок значения. Так, неустойчивой моносемией характеризуются некоторые названия млекопитающих:

  • жеребец, бирюк(о человеке);

  • енот, белка, кролик, соболь(мех животного) и др.

Закрепляясь в употреблении, оттенок значения осознается как самостоятельное значение, а словостановится многозначным[Алефиренко, с. 205].

Полисемия (греч.polýsēmos‘многозначный’),илимногозначность– это наличие у единицы языка более чем одного значения [ЛЭС, с. 382].

Лексическая полисемия– наличие у слова двух или более связанных между собой значений.

Многозначное (полисемичное) слово (=полисемант) имеет более 1 значения, выражает не один сигнификат и обозначает не один денотат.

Реализация слова в том или ином значении (ЛСВ) определяется сочетанием этого слова с другими словами (контекстом) иситуацией (=конситуацией).

Толковый словарь русского языка (С.И. Ожегов, Н. Ю. Шведова):

Свежий –

  1. недавно добытый или приготовленный, не испортившийся (свежая рыба, свежий хлеб);

  2. идущий в пищу в своем натуральном виде, без приготовления (свежие овощи);

  3. о воздухе: прохладный и чистый, не спертый (на свежем воздухе (вне помещения);

  4. о ветре, погоде: холодный (свежий ветер; по ночам свежо);

  5. не утративший ясности, яркости (свежие краски);

  6. не бывший еще в употреблении, не запачканный, чистый (свежая рубашка);

  7. недавно возникший, новый или обновленный (по свежим следам; свежие новости;со свежими силами).

Схема Э. В. Кузнецовой[Алефиренко, с.  208]

семема-1 (ЛСВ-1) – контекст-1

Лексемасемема-2 (ЛСВ-2) – контекст-2

семема-3 (ЛСВ-3) – контекст-3

На реализацию того или иного значения слова влияет и ситуация. Так, если говорится осельскохозяйственных работах, то фраза

  • Все вышли в поле.

однозначно указывает на обрабатываемое поле. В репортаже о футбольном матче

  • мокрое поле

может относиться только к футбольному полю [ЛЭС, с. 382].

Между этими словами, употребленными в разных контекстах, есть семантическая связь (отношения семантической производности), что дает основания считать их ЛСВ одной лексемы (значениями одного слова). Эта связь может основываться на

  • на общих семантических элементах,

  • на общности ассоциаций.

Общность семантических элементов

Напр., у слова стена в толковых словарях выделяются следующие значения:

  1. вертикальная часть здания, служащая для поддержания перекрытий и для разделения помещений на части;

  2. высокая ограда;

  3. вертикальная боковая поверхность чего-либо;

  4. тесный ряд или сплошная масса чего-либо, образующие завесу, преграду.

Общий семантический элементздесь может быть определен как ‘вертикальная преграда, отделяющая что-то’.

Общность ассоциаций

  • теньот дерева – теньот улыбки (‘слабый след или слабое подобие чего-либо, намек на что-либо’);

  • сыпатьпесок – сыпатьсловами;

  • толкнутьв спину – толкнутьна преступление [ЭРЯ, с. 352].

Человеческому мышлению принципиально свойствен ассоциативный характер.

  1. Семантическая структура слова

Семантическая структура слова– это система его ЛСВ.

Следует различать

  • семантическую структуру слова (система ЛСВ:ЛСВ1, ЛСВ2, ЛСВ3)

  • структуру лексического значения слова (система сем:сема1+сема2+сема3(интегральная, дифференциальные…)).

семема1(сема1+сема2+ сема3…)

ЛСВ1= ―――――――――――――――

фонографическая оболочка

семема2(сема1+сема2+ сема3…)

ЛексемаЛСВ 2= ―――――――――――――――

фонографическая оболочка

семема3(сема1+сема2+ сема3…)

ЛСВ 3= ―――――――――――――――

фонографическая оболочка

ЛСВ образую внутрисловную семантическую парадигму, потому что они

  • связаныдруг с другом общими семами,

  • противопоставленыдруг другу, образуютоппозиции.

  1. Типылексических значений

Признаков, по которым противопоставлены ЛЗ, много. Соответственно, существуют разные классификации ЛЗ на различных основаниях.

В отечественно языкознании одна из первых типологий ЛЗ была разработана В. В. Виноградовым в статье «Основные типы лексических значений слова»[Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 162–189]. Большинство существующих классификаций ЛЗ опираются на эту типологию.

  1. Основное и неосновное ЛЗ

По роли в семантической структуре слова лексические значения делятся на

  • основное (главное),

  • неосновное.

Основное и неосновное значения НЕявляются результатом временной последовательности в развитии слова. Это их соотношение всинхронии.

Основное и неосновное значения отличаются по степени зависимости от контекстаи частотностиупотребления.

степень зависимости от контекста

частотность употребления

основное значение

автосемантично (минимально зависит от контекста)

более частотно

неосновное значение

синсемантично (обусловлено контекстом)

менее частотно

Автосемантизм основного значения хорошо подтверждается психолингвистическими критериями: основные значенияпервымиприходят в голову при восприятии словвне контекста. Ср.:крыло

  1. ‘орган тела животных, служащий для полета’;

  2. ‘несущая плоскость летательного аппарата’ (конструкция крыла,несущая сила крыла).

Для реализации неосновных значений нужен контекст:

  1. Мельницы машут крыльями(‘вращающаяся лопасть колеса ветряного двигателя’);

  2. Он ударил машину и помял крыло (‘ограждающее покрытие над колесом автомобиля или другого транспортного средства’);

  3. Актовый зал находится в левом крыле(‘боковая пристройка, флигель’);

  4. Крылья носа (‘тонкие боковые части носа над ноздрями’).

Ср. также море: вряд ли первым придет в голову значение ‘большое количество’ (море цветов).

Неосновные значения, как правило, менее частотны.

Если же одно из неосновных значений слова начинает употребляться широко, его роль в семантической парадигме может измениться: постепенно оно можетстать основным. Соответственно, какое-то время у слова может бытьдва конкурирующих основных значения, затем одно из них «побеждает». Этодиахронический аспект. Напр.:

форум

  1. площадь в древнем Риме, где сосредоточивалась общественная жизнь города;

  2. широкое представительное собрание.

Ср. современноезначение слова (‘обсудить на форуме’).

обуздать

  1. надеть узду;

  2. перен. сдержать, укротить (высок.).Обуздать страсти, агрессора.

В каком из этих значений слово сейчас употребляется чаще?

  1. Первичное и вторичное ЛЗ

По времени возникновения(у других авторов – по характеру соотнесенности с денотатом) выделяются

  • первичное (прямое, исходное, номинативное)

  • вторичное (производное) ЛЗ.

Классификация отражает соотношение значений в диахронии.

Первичные, прямыезначения возникают при прямом наименовании предмета, явления, качества, действия и т.д.:перо птицы, острыйнож.

Производныезначения возникают

  • позжепрямого,

  • на основепрямого

  • и мотивированыпрямым:стальное перо,острый ум.

Прямоеже значение может быть

  • мотивированным(напр., словообразовательной структурой):подоконник

  • и немотивированным:острыйнож.

Ср. также: кольцо

  1. предмет в форме окружности, обода из металла, дерева, кости и т.п.;

  2. перен. положение, при котором кто-нибудь полностью изолирован от окружающих, замкнут круговой линией чего-нибудь: кольцоблокады, кольцоокружения.

Первичное значение может со временем исчезнуть.

Напр., у слова балда его значение ‘бестолковый, глупый человекбыло производным, вторичным,но затемстало прямым, вытеснив исходно прямые значения:

  1. ‘тяжелый молот, употреблявшийся при горных работах и в кузнице’;

  2. ‘шишка, нарост на дереве; утолщение’.

  1. Непереносное и переносное ЛЗ

Производные значения по способу образования могут быть

  • непереносными,

  • переносными (фигуральными).

В непереносныхзначенияхобразность

  • либо изначально отсутствует,

  • либо уже не ощущается.

Напр., распашонка

  1. Рубашка для младенцев без пуговиц, с разрезом на спине или на груди;

  2. разг. Рубашка или кофта свободного покроя.

Переносные значения в основномобразные:

  • воздушныемассы → воздушное платье,воздушная походка;

  • черныеперчатки → черные мысли.

ЛЗ

┌──────────────────────┐

основное неосновное

┌──────────────────────┐

первичное вторичное

(прямое) (производное)

┌──────┴──────┐

непереносное переносное

(фигуральное)

  1. Типы полисемии по характеру зависимости вторичных значений от первичного (главного)

По характеру зависимости вторичных значений от первичного выделяют три типа многозначности:

  • радиальную,

  • цепочечную,

  • радиально-цепочечную.

  1. При радиальнойполисемии вторичные значения непосредственно связаны с первичным. Ее схема напоминает радиусы окружности:

молния

  1. мгновенный искровой разряд в воздухе скопившегося атмосферного электричества;

  2. род металлической или пластмассовой быстро задергивающейся застежки;

  3. экстренный выпуск бюллетеня, газеты, особо срочная телеграмма.

Все ЛСВ объединяет сема ‘быстро’ 2 и 3 ЛСВ производнынепосредственно от 1-го.

  1. При цепочечнойполисемии каждое из вторичных значений непосредственно связано только сближайшим предшествующимзначением цепочки:

В чистом виде практически не встречается, единственный пример «кочует» из учебника в учебник:

правый

  1. противоположный левому: правая рука, правыйберег реки;

  2. консервативный, реакционный, враждебный прогрессу: правая партия;

  3. придерживающийся более консервативных, реакционных взглядов, чем основная масса партии или представителей политического, философского направления: праваяоппозиция.

  1. Радиально-цепочечная полисемия –гибридный тип.Одни ЛСВ связаны по принципурадиусов, другие –цепочек. Это самый распространенный тип полисемии:

жар

  1. горячий, сильно нагретый воздух (обдало жаром);

  2. место, где очень жарко (Не сиди на самом жару. Кастрюля стоит на жару);

  3. горячие угли без пламени (загребать жар в печи);

  4. повышенная температура тела (у ребенка жар);

  5. разгоряченное, лихорадочное состояние, вызванное каким-нибудь возбуждением, волнением, а также румянец от него (Его бросило в жар от этих слов. Лицо пышет жаром);

  6. сильное внутреннее возбуждение, пыл, страстный порыв, рвение (Приняться с жаром за работу. Работать с жаром).

2, 3 и 4 ЛСВ связаны с 1, 5 зависит от 4, а 6 – от 5:

[СРЯ, с. 201–202; Касаткин и др., с. 29].

  1. Изменение лексического значения

Изменение ЛЗ может проходить через 3 этапа:

  1. инновацияв речи, новое употребление индивидуального характера, не изменяющее семантическую структуру слова;

  2. формирование нового значениявследствиерегулярного нового употребления;

  3. образование омонимовпри утрате связи между ЛЗ либоисчезновениеодного из ЛЗ (этот этап не обязателен).

Типыизменения ЛЗ связаны с разными процессами:

  • перенос наименования,

  • расширение и сужение ЛЗ,

  • «улучшение» и «ухудшение» ЛЗ и др. [ЛЭС, с. 262].

  1. Типыпереносов наименования

Перенос наименованияс одного объекта на другой основан наассоциативном механизме человеческого мышления. Перенос может происходитьна разных основаниях(по разным причинам), соответственно различаются разные типы переносов:

  • по сходству – метафора,

  • по смежности– метонимия.

6.1.  Метáфора(греч.metaphorá‘перенос’) – перенос наименования с одного предмета на другой на основе их сходства.

В широком смысле термин «метафора» применяется к любым видам употребления слов в непрямых значениях [ЛЭС, с. 296].

Существует огромное количество классификаций метафор.

  1. Простейший перенос основан на сходстве формыпредметов:

  • глазное яблоко,

  • баранкаавтомобиля,

  • луковкицерквей,

  • горбатыекрыши.

  1. Сходство размеров:

  • жердь– о человеке,

  • лошадинаядоза,

  • горавещей.

  1. Сходство в расположении:

  • носчеловека → нос корабля,

  • хвостживотного → хвост кометы,

  • макушкачеловека → макушка дерева.

  1. Сходство цвета:

  • медьволос,

  • коралловыегубы,

  • серебряныевиски.

  1. Перенос по сходству эмоционального впечатления, вызываемым ассоциациям:

  • крепкаядружба,

  • чистыепомыслы,

  • злойветер,

  • холодныйвзгляд.

  1. Функциональный перенос (ФП).

При функциональном переносе слово называет предметы, выполняющие одинаковые функции:

  • дворник (работник, убирающий двор) →дворники (стеклоочистители автомобиля),

  • перо птицы (используемое для письма) →перо ручки.

Функциональный перенос считают

  • либо разновидностью метафоры,

  • либо самостоятельным типомпереноса наряду с метафорой.

Для переноса наименования могут использоваться сразу несколько признаков:

  • сходствоформыифункции:

  • ковшэкскаватора,

  • горлозалива;

  • сходствоформы,расположенияифункции:

  • крылоптицыкрыло самолета,

  • козырекподъезда.

  1. Зооморфизмы иботаникосемизмы

Зооморфизмы (зоосемизмы) – названия животных (зоонимы), используемые для характеристики человека:

  • Ну ты и лиса!

  • До чего упрям! Ну просто осел!

  • Настоящиймедведь!

В разных языках разное количество зооморфизмов. Напр., в индоевропейских языках их много, а в тюркских – довольно мало.

Ботаникосемизмы – названия растений, используемые для характеристики человека:

  • дуб, лопух, пень.

6.2.  Метонимия (греч.metōnymía‘переименование’) – перенос названия с одного предмета на другой на основе ихсмежности. Под «смежностью» понимаются пространственные, временные, ситуативные, логические и др. отношения:

  • значение ‘ум, сознание’ у слова голова:человек с головой(= умный), совсем без головы(= глупый) [Касаткин и др., с. 27].

Многие значения, возникающие на основе метонимии, в отличие от метафоры, не являются образными, напр.: значение ‘письменный документ’ у словабумага (Бумаги у него в порядке), ср. также: внимательная аудитория, пришел тенор.

Существует множество типовметонимического переноса.

  1. Метонимия, основанная на пространственнойсмежности:

а) перенос наименования по принципу помещение → находящиеся в нем люди:

  • аудитория № 204внимательная, отзывчивая аудитория,

  • актовый залЗал аплодирует,

б) вместилище и его содержимое:

  • Ты будешь чай? – Нет, я уже выпил два стакана.

  • Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый!(Крылов).

  1. Метонимия, основанная на временнойсмежности (процессрезультат процесса):

  • Работаначалась в 9 часовРаботалежит на столе;

  • Будьте внимательны при покупкетехники. На столе лежат покупки.

  1. Слово называет материал иизделиеиз этого материала:

  • ваза из фарфора → коллекция фарфора,

  • выставка бронзы,

  • надо менять резину(т.е. покрышки).

  1. Имя ученого → изобретение или открытие; имя мастера → изделие:

  • Амперампер,

  • Вальтер (создатель компании, производящей оружие) →вальтер(пистолет),

  • Гильотэнгильотина,

  • любить Левитана.

  1. Наименование местности → изделие, которое производится в этой местности:

  • Панамапанама(шляпа),

  • Бостонбостон ‘высококачественная костюмная шерсть’,

  • Мадейра (остров Португалии) →мадера.

  1. Синéкдоха – перенос наименования по принципуколичественного отношениямежду предметами (греч.synekdochē ‘соподразумевание’): употребление названия целого вместо части, общего вместо частного и наоборот.

  • с части на целое:

  • В стаде двадцать голов скота;

  • не хватает рабочих рук;

  • с целого на часть:

  • лето‘весь год’лето‘часть года’,

  • строгое начальство Начальствоприехало (об 1 человеке);

  • родовое название вместо видового:

  • орудие (о пушке),

  • машина (об автомобиле),

  • Ну что ж, садись, светило(Маяковский) (вместосолнце);

  • видовое название вместо родового:

  • Пуще всего береги копейку(Гоголь) (в значенииденьги’);

  • единственное число вместо множественного:

  • Мы ценим покупателя.

  • И слышно было до рассвета, как ликовал француз(Лермонтов);

  • множественное число вместо единственного:

  • Мы все глядим в Наполеоны(Пушкин) [Розенталь, Теленкова, с. 276].

Синекдоха считается

  • либо разновидностью метонимии,

  • либо самостоятельным типомпереноса наряду с метонимией.

Итак, типы переносов наименования классифицируют следующим образом:

  1. перенос наименования

┌───────────┴───────────┐

по сходству по смежности

метафораметонимия

(включая функциональный (включая синекдоху)

перенос)

  1. перенос наименования

┌───────────┴────────────┐

по сходству по смежности

┌─────┴────┐┌────┴────┐

метафора функциональный метонимия синекдоха

перенос

  1. Расширение и сужение лексического значения

Некоторые авторы в качестве самостоятельных типов изменения ЛЗ выделяют

  • расширение (генерализацию) и

  • сужение (специализацию).

Другие ученые рассматривают эти процессы в рамках синекдохи.

  • При расширении(генерализации) значения между первичным и вторичным наименованием устанавливаются отношения типавид – род:

гость 1)  иностранец,

2)  любой приглашенный или пришедший;

салат 1)  растение,

2)  блюдо из салата,

3)  любой салат (салат из помидоров);

белить–изначально ‘делать белым’

→‘красить известкой белого цвета’ → ‘красить известкой любого цвета’.

  • При сужении(специализации) значения между первичным и вторичным наименованием отношения типарод – вид:

муж 1)  мужчина (ср.ученыемужи),

2)  супруг;

платье– 1)  одежда,

2)  вид женской одежды;

капля– 1)  маленькая округлая частица жидкости,

2)  капли (лекарство).

Одновременно со специализацией произошла лексикализация – грамматическая форма стала самостоятельнойЛЕ:

  • капли воды– просто форма мн. числа,

  • капли для носа– ЛЕ, не имеющая формы ед.ч..

Ср. также:

  • лат. carmen‘песня вообще’ затем стало означать ‘волшебная песня, заклятие’, а позднее, метонимически ‘чары’ (фр. charme → рус.шарм);

  • лат. laborare ‘работать’ → фр.labourer ‘пахать’;

  • греч. πάππας ‘батюшка’ в языке христиан стало означать ‘епископ, священник’ (ср. русск. поп, нем. Pfaffe), а затем на Западе сузило свое значение до обозначения главного (римского) епископа (папа) [Шайкевич, с. 151].

Очень часто сужением значения сопровождается заимствование слова:

  • англ. dog→ русск. дог,

  • тюрк. qara ‘черный’ (ср. карандаш, Каракум) → русск. карий (только о цвете глаз) [Шайкевич, с. 152],

  • тюрк. üzüm ‘виноград’ → русск. изюм ‘сушеный виноград’,

  • тюрк. балык ‘рыба’ → ‘соленая или копченая спинка рыбы’.

  1. «Улучшение» и «ухудшение» лексического значения

Для иллюстрации этих процессов можно привести интересную закономерность:

  • в южнославянскихязыках значение слова может бытьнейтральным,

  • а в восточно-изападнославянскихзначения этого слова могут бытьантонимичными:

  • в старосл. вонь‘запах’; ср. в русском книжные (заимствованные из старосл.)благовоние и зловоние;

  • в русск. вонь ‘дурной запах’;вонять ‘издавать дурной запах’;

  • в чешск. vonĕti‘благоухать’ [Реформатский, с. 477–478].

Собственно, в восточно- и западнославянских языках произошло одновременно и сужение значения, и улучшение / ухудшение.

Ср. также:

  • погода ‘хорошая погода’ (ср.ждать у моря погоды); в диалектах ‘плохая погода’;

  • лекарь(‘тот, кто лечит’)употребляетсяиронически или с осуждением (= ‘плохой врач’); вXVIIIв. это слово не имело отрицательной коннотации;

  • врачпроисходит от глаголаврать ‘болтать, заговаривать, лгать’, т.е.врач – ‘тот, кто заговаривает болезни’ (ср. болг. врач‘колдун’); это слово уже давно избавилось от негативного оттенка.

Сдвиг эмоциональной окраски может происходить резко, особенно при заимствовании:

  • турецк. alafa ‘содержание, плата’ через тюркское посредство русск. лафа ‘удача, счастье, легкая жизнь’; слово приобрело как положительную эмоциональную окраску, так и низкую стилистическую;

  • др.-евр. abbaθ ‘отдых, суббота’ во многих языках Европы получило значение ‘ночное собрание ведьм и прочей нечистой силы’ (рус. шабаш);

  • лат. gerundium в устах русских семинаристов превратился в слово ерунда ‘глупость, чепуха’ [Шайкевич, с. 152].

  1. Типы метафор и метонимий по закрепленности в системе языка и степени образности

  1. По закрепленности в системе языкаметафоры и метонимии делятся на

  • языковые,

  • речевые.

Метонимическийперенос может приводить к возникновению у слованового ЛЗ:

серебро– 1)  металл,

2)  изделия из этого металла;

постройка 1)строительство,

2)  здание.

Это языковая(собственно лексическая) метонимия.

Однако в речиу слов в результате метонимии довольно часто возникают значения, которых у нихнет в системе языка:

  • любить музыку Моцарталюбить Моцарта;

  • боль в голове прошлаголовапрошла;

  • Я стоюза женщиной в красном пальто.Я стоюза красным пальто;

  • Контрабаспил чай вприкуску, а флейтавнакладку (Чехов); в рассказе идет речь о контрабасисте и флейтисте.

StudFiles.ru

Что такое метонимия?

Ксения

Метони́мия (др. -греч. μετονυμία — «переименование» от μετά — «после» и ὄνομα/ὄνυμα — «имя» ) — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление) , находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д. ) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают, между тем как метонимия основана на замене слова "по смежности" (часть вместо целого или наоборот, представитель вместо класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот, и т. п.) , а метафора — "по сходству". Частным случаем метонимии является синекдоха.
Пример: «Все флаги будут в гости к нам» , где флаги замещают корабли (часть заменяет целое, лат. pars pro toto). Смысл метонимии состоит в том, что она выделяет в явлении свойство, которое по своему характеру может замещать остальные. Таким образом метонимия по существу отличается от метафоры, с одной стороны, большей реальной взаимосвязью замещающих членов, а с другой — большей ограничительностью, устранением тех черт, которые не заметны в данном явлении непосредственно. Как и метафора, метонимия присуща языку вообще (ср. , например, слово "проводка", значение которого метонимически распространено с действия на его результат) , но особенное значение имеет в художественно-литературном творчестве.
В ранней советской литературе попытку максимального использования метонимии и теоретически и практически дали конструктивисты, выдвинувшие принцип так наз. «локальности» (мотивировку словесных средств темой произведения, то есть ограничение их реальной зависимостью от темы) . Однако эта попытка не была достаточно обоснована, поскольку выдвижение метонимии в ущерб метафоре незакономерно: перед нами два различных пути установления связи между явлениями, обогащения нашего знания о них, не исключающие, а дополняющие друг друга.

Владимир павлек

Слово или выражение, употребелнное вместо другого или близкого по значению, или если эти слова создают близкие образы, ну, например: поет ЛЕС, вместо поют ПТИЦЫ в лесу. Сияет ДЕНЬ, вместо сияет СОЛНЦЕ.

Katya

МЕТОНИМИЯ (греч. «переименование») , троп, или механизм речи, состоящий в переносе названия с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, принадлежности, партитивности или иному виду контакта; напр. выпить две чашки кофе, где чашка («сосуд» ) означает меру жидкости. Действие механизма метонимии приводит к появлению нового значения или контекстуально обусловленному изменению значения слова. Основой метонимии могут служить отношения между однородными и неоднородными категориями, например предметами и их признаками (действиями) . Регулярные отношения между предметами или действием и предметом определяют контактное положение соответствующих им слов в тексте. В этом случае метонимия часто возникает за счет эллипсиса (сокращения текста) ; ср. : Слушать музыку Шопена и Слушать Шопена.

Читайте также