Иероглифы корейские и их значение на русском

Ханча

Тип письма Языки Период Происхождение Родственные
Ханча

логографическое

корейский

цзягувэнь

чжуаньшу лишу кайшу

кандзи, чжуинь, тьы-ном, киданьское письмо, чжурчжэньское письмо

Пример текста

См. также проект «Лингвистика»
Ханча

Hanja.svg

Корея
хангыль: 한자/한문한자
ханча: 漢字/韓文漢字
Транслитерация
— новая
романизация:
Hanja
— Маккьюн —
Райшауэр:
Hancha

Ханча́ (кор. 한자?, 漢字?, [hɐːn.t͈͡ɕɐ]) — китайские иероглифы, используемые в контексте письменности корейского языка. Это корейское прочтение китайского слова ханьцзы[1].

Ханча используются только для записи слов китайского происхождения (которые составляют примерно половину лексики корейского языка). Использование ханча факультативно — любые слова можно записать и хангылем (при этом длина слова на письме не меняется при замене хангыля на ханча и наоборот). Однако поскольку ханча сильно омофоничны (то есть одинаковому звучанию могут соответствовать многие разные иероглифы), то при замене ханча на хангыль смысл может совершенно теряться.

В Южной Корее ханча используются редко — в основном в научной литературе и в газетах. В прочей литературе ханча практически не используют, и обычно их приводят в скобках после записи слова хангылем там, где может возникнуть неоднозначность.

В Северной Корее ханча практически вышли из употребления.

В словарях корейского языка иероглифическое написание обязательно указывается для всех слов китайского происхождения.

В более узком смысле «ханча» обозначает иероглифы, которые были заимствованы из китайского языка в корейский, с корейским произношением. Ханча-маль или ханчао означает слова, которые могут быть написаны с помощью ханча, а ханмун (кор. 한문, кит. 漢文) — это вэньянь. Так как ханча никогда не упрощали централизованно, её знаки в большинстве случаев идентичны традиционным китайским и японским иероглифам. Очень малое число знаков ханча имеют скорописные формы или уникальны для корейского языка. Для сравнения, многие китайские иероглифы, находящиеся в ходу в Японии и в материковом Китае, были упрощены и содержат меньше черт, чем ханча.

Корейцы изобрели фонетический алфавит хангыль в 1440-х годах, однако им почти не пользовались до конца XIX века[2]. Подавляющее большинство произведений корейской литературы и большинство исторических документов написаны на древнекитайском языке (ханмун) при помощи ханча. В XXI веке ханча играют другую роль: только будущие учёные, которые хотят специализироваться на корейской истории, учат их для того, чтобы читать документы. Для простых корейцев знать несколько десятков ханча — очень полезно для понимания значений слов, которые когда-то записывались иероглифами. Ханча не используются для записи исконно корейских слов, и даже корейские слова китайского происхождения — ханчао (한자어, 漢字語) — обычно записываются хангылем.

История

Важным толчком для популяризации ханча в Корее стало распространение буддизма. Тем не менее первый текст, написанный с помощью ханча, был не религиозным: им стал мнемонический текст Тысячесловие.

Корейцам нужно было учить китайский (вэньянь), чтобы считаться грамотными, но со временем появились системы фонетической транскрипции корейского языка иероглифами (собирательное название — иду).

Один из способов транскрипции — кугёль — принципиально аналогичен японскому современному «смешанному письму» — корень слова записывается иероглифом по смыслу, а остальная часть — фонетически. К примеру, слово «хани» (하니, делает) записывается кугёлем как кит. 爲尼: по-китайски это сочетание иероглифов читается как «вэй ни» (пиньинь wéi ní) и означает «становиться монахиней». Значение корня, «становиться» (кит. 爲), читается так же, как соответствующее слово корейского, а кит. 尼 использован фонетически, за звучание «ни».

Ханча были единственной письменностью корейского языка, пока король Седжон не собрал консилиум учёных для изобретения хангыля в XV веке. Тем не менее подавляющее большинство грамотных корейцев продолжало писать иероглифами. Хангыль заменил ханча только в начале XX века.

В Северной Корее использование ханча было официально прекращено в июне 1949 года (также произошёл переход к горизонтальному письму вместо старого вертикального). Кроме того, многие заимствованные слова были заменены на исконно корейские и изобретённые в Северной Корее. Тем не менее с помощью ханча в новых словарях, опубликованных в КНДР, записывают этимологию китайских заимствований[3].

Ымхун (звучание и значение)

Аналогично китайским и японским иероглифам, ханча имеет ым (音) и хун (訓):

  • ым — это звучание иероглифа, иероглифы с одинаковым ым являются омофонами;
  • хун — это значение иероглифа, иероглифы с одинаковым хун являются синонимами.

Обучение

Ханча изучают отдельным предметом в старшей школе. Обучение ханча начинается в седьмом классе (первый класс старшей школы) и заканчивается в последнем, двенадцатом, классе. Суммарный объём изучаемых ханча — 1800 штук (900 с 7 по 9 класс и 900 с 10 по 12 класс)[4]. Дальнейшее изучение ханча идёт в некоторых гуманитарных университетах[5].

Хотя ханча были выведены из употребления в Северной Корее вскоре после получения независимости[6], число изучающихся в школе знаков превышает южнокорейские 1800[7]. Ким Ир Сен призывал к постепенному полному отказу от ханча[8], но к 1960-м его точка зрения изменилась: в 1966 году он говорил: «Хотя нужно стараться использовать самое малое число китайских заимствований, учащиеся должны получить сведения о требуемых китайских иероглифах и быть обучены их написанию»[9]. В результате северокорейские школьники получили учебники ханча для использования в 5—9 классах, содержащие 1500 знаков, а ещё 500 изучают в старшей школе[10]. В колледжах студентам преподают ещё тысячу, что в сумме даёт 3000[11].

Современное использование ханча

Ханча используются для прояснения смысла слова (в случае, если при записи фонетическим письмом, хангылем, возможны разночтения из-за омофонии), а также в заголовках газет, рекламе, знаках (например, ханча были написаны на растяжках на похоронах моряков с затонувшего корвета «Чхонан»[12]).

Ханча в печати

В Южной Корее ханча обычно используются в академической литературе. В художественной литературе и журналах ханча встречаются значительно реже и обычно сопровождается чтением на хангыле. Кроме того, с помощью ханча часто пишут заголовки газет, во избежание двусмысленности[13]. В публикациях имена и фамилии также часто приводят в ханча в скобках, рядом с записью хангылем. В Северной Корее ханча были полностью вытеснены из всех сфер употребления, в том числе из научной литературы[9]. Ханча используются в декоративных и рекламных целях, её часто можно видеть на спортивных фестивалях и парадах, в словарях и атласах. К примеру, ханча «辛» (син, кислый/острый) можно видеть на упаковках лапши быстрого приготовления Shin Ramyun (англ.)русск..

Ханча в словарях

В современных словарях все слова записываются хангылем, а ханча приводятся рядом с названием словарной статьи, в скобках. Эта практика позволяет избегать неоднозначностей и служит краткой этимологией.

Примером возможного появления неоднозначности может служить запись кор. 수도 (судо):

  1. 修道 — духовная дисциплина
  2. 受渡 — приём и выдача
  3. 囚徒 — заключённый
  4. 水都 — «город на воде» (например, Венеция или Гонконг)
  5. 水稻 — рис
  6. 水道 — утечка
  7. 隧道 — тоннель
  8. 水道 — реки, водный путь
  9. 首都 — столица
  10. 手刀 — перочинный нож

Существуют словари ханча (Чаджон — 자전, 字典, Окпхён — 옥편, 玉篇), в них иероглифы располагаются в порядке ключей (см. Иероглифический словарь).

Ханча в личных именах

Корейские личные имена обычно основаны на ханча, хотя существует ряд исключений. На визитках ханча постепенно перестают использоваться, большинство пожилых корейцев пишут своё имя на визитках с помощью ханча, а большинство молодых — хангылем. Корейское имя обычно состоит из односложной фамилии (сонъ, 성, 姓) и двусложного личного имени (ирым, 이름). Существует несколько двусложных фамилий (например, Намгунъ, 남궁, 南宮). Обычно все родные братья и все родные сёстры в семье имеют общий компонент имени, однако в XXI веке набирают популярность имена из неделимых слов исконно корейского происхождения, например, ханыль, «небо» и исыль, «утренняя роса»). Тем не менее в официальных документах ханча по возможности указывают.

Ханча в топонимах

Благодаря попыткам стандартизации в период Корё и Чосон исконно корейским топонимам часто присваивались иероглифы; самое известное исключение — Сеул (соуль, 서울, буквально «столица»). Двусложные названия железных дорог, провинций и шоссе обычно образуются из названий начального пункта и пункта назначения; для Сеула используется ханча кён (경, 京, «столица»).

  • Кёнбу (경부, 京釜) соединяет Сеул и Пусан;
  • Кёнъин (경인, 京仁) соединяет Сеул и Инчхон;
  • Старая провинция Чолладо (전라, 全羅) называется по городам Чонджу (전주, 全州) и Наджу (나주, 羅州) (по правилам чтения сочетание «л» и «н» читается как «лл»).

Большинство корейских географических атласов публикуются в двух вариантах: с хангылем и с ханча. Знаки на станциях метро и железной дороги содержат ханча и хангыль, а также новую романизацию.

Использование ханча

Смешанное письмо

Основная статья: Корейское смешанное письмо

Современное использование

Опросы, проводимые в Южной Корее, показали, что ханча вызывали как положительные, так и отрицательные отзывы. После того, как в 1980-х изучение ханча было перенесено в старшие классы школы, её использование резко сократилось. Исследование 1956 года показало, что тексты, написанные смешанным письмом, читаются быстрее; однако в 1977 году аналогичное исследование показало противоположные результаты[14] В 1988 году 80 % опрошенных, не имевших высшего образования, показали неспособность читать ханча, за исключением самых простых знаков[15].

Ханча используются в каллиграфии и смежных искусствах вроде хёкпхильхва.

Корейские знаки

См. также: Кандзи § Кокудзи

Некоторое количество знаков было придумано в Корее. Большинство из них использовались для записи имён собственных, некоторые означают специфические корейские понятия и предметы: 畓 (논 답; нон тап; «заливное поле»), 乭 (Толь, используется только в личных именах), 㸴 (Со, редкое отчество из Сонджу), 怾 (Ки, старое название Кымгансана). Примерами могут также выступать знаки 媤 (시 си), 曺 (조 чо), 㕦/夻 (화 хва), 巭 (부 пу), 娚 (남 нам), 頉 (탈 тхаль), 䭏 (편 пхён), а также 哛 (뿐 ппун).

Аналогичный пласт иероглифов в японском — кокудзи — был более развит; кокудзи часто присваивали местным японским растениям и животным.

Якча

Якча, упрощение знака 無.

Некоторые ханча имеют упрощённые формы, которые называются якча (약자, 略字). Они используются в скорописи.

Произношение

Каждый знак ханча произносится одним слогом и соответствует одному слогу хангыля. Произношение ханча не аналогично произношению иероглифов в современном литературном китайском языке, однако в некоторых китайских языках произношение похоже на корейское. К примеру, слово 印刷 (печатать) произносится «иньшуа» на путунхуа, «инсвэ» на корейском, но «инсуэ» в шанхайском диалекте языка у. Произношение ханча более консервативно, чем в центральных и северных китайских языках, к примеру, в ханча сохранились губные согласные в качестве терминали в слогах, где начальный согласный также губной, к примеру, в 法 (법 поп) и 凡 (범 пом); В среднекитайском языке эти терминали присутствовали, но в современных центральных и северных диалектах они уже не встречаются.

Из-за изменений в фонетике корейского языка иногда произношение ханча сильно отличается от соответствующего ханьцзы, к примеру, знак 女 («женщина») читается (нюй) в путунхуа и нё (녀) в корейском, однако в южнокорейских диалектах начальный «н» перед йотированными (е, ё, ю, я, и) выпадает; знак 女 произносится там как ё (여).

Кроме того, производное от ханча слово может претерпевать изменения: «могва» (모과, 木瓜), «айва», происходит от мокква (목과), а моран (모란, 牡丹), пион древовидный — от моктан (목단).

ru.wikipedia.org

Иероглифы - это что? Китайские и японские иероглифы и их значение

Некоторые системы письменности имеют особенный знак, на котором они базируются, иероглиф. В одних языках он может обозначать слог или звук, в других – слова, понятия и морфемы. В последнем случае более распространено название «идеограмма».

На картинке ниже представлены древние иероглифы.иероглифы это

История иероглифов

В переводе с греческого языка название «иероглиф» означает «священное письмо». Впервые рисунки подобного плана появились в Египте еще до нашей эры. Сначала иероглифы обозначали буквы, то есть были идеограммами, чуть позже появились знаки, которые обозначали слова и слоги. При этом интересен тот факт, что только лишь согласные буквы изображались знаками. Название произошло от греческого языка, так как они были первыми, кто увидел на камнях непонятные им письма. Судя по египетским летописям и некоторым мифам, иероглифы были придуманы богом Тотом. Он сформировал их для того, чтобы сохранить в письменном виде некоторые знания, полученные Атлантами.

Интересен тот факт, что в Египте знаковая письменность появилась уже полностью сформированной. Все, что делали ученые и правительство, только упрощало ее. Долгое время иероглифы и их значение были непонятны для европейского народа. Лишь в 1822 году Шапольон смог полностью изучить египетские знаки на Розеттском камне и найти их расшифровку.

В 50-х годах XIX века некоторые художники, работающие в стиле экспрессионизма и ташизма, были сильно увлечены Востоком. Благодаря этому создали течение, связанное с азиатской знаковой системой и каллиграфией. Помимо древних египетских, были распространены китайские иероглифы и японские.

иероглифы китайские и их значение

Иероглифическое искусство

Благодаря кисти (предмету, которым принято писать знаки), существует возможность украшать иероглифы и придавать им более изящную или официальную форму. Искусство владения красивым написанием называется каллиграфией. Оно распространено в Японии, Малайзии, Южной и Северной Корее, Китае, Вьетнаме. Жители этих стран такое искусство ласково называют «музыка для глаз». При этом достаточно часто проходят выставки и конкурсы, посвященные красивому написанию.китайские иероглифы

Иероглифы – это не только письменная система некоторых стран, но и способ самовыразиться.

Идеографическое письмо

Идеографическая письменность на данный момент распространена лишь в Китае. Изначально она возникла для того, чтобы упростить написание, сделать его более точным. Но в данном способе замечен один минус: подобная система письменности не была связной. Из-за этого она постепенно стала уходить из бытовой жизни людей. Сейчас идеографическое письмо характеризует иероглифы китайские. И их значение во многом схоже с древним. Единственное различие заключается лишь в способе написания.
японские иероглифы

Китайское письмо

Китайское письмо заключается в написании иероглифов, которые обозначают отдельные слоги и слова, как уже было сказано выше. Оно образовалось во II веке до нашей эры. На данный момент существует более 50 тыс. знаков, однако используется лишь 5 тыс. В древние времена такая письменность употреблялась не только в Китае, но и в Японии, Корее, Вьетнаме, оказывая огромное влияние на формирование их культур. Китайские иероглифы легли в основу национальных знаковых систем. И до сих пор они широко используются.

древние иероглифы

Происхождение китайских иероглифов

Развитие китайской письменности не только отразилось на целой нации, но и оказало огромное влияние на мировое искусство. В XVI столетии до нашей эры образовались иероглифы. В то время люди писали на костях и панцирях черепах. Благодаря раскопкам археологов и хорошо сохранившимся останкам, ученым легче стало разобрать древнее письмо. Было обнаружено более 3 тыс. знаков, однако комментарии были даны лишь по поводу 1 тыс. Современный вид эта письменность приобрела лишь после полного формирования устной речи. Китайские иероглифы – это идеограф, который означает слово или слог.

 иероглифы и их значение

Японское письмо

Письменность Японии основывается на слоговых и буквенных знаках. Около 2 тыс. иероглифов были заимствованы у китайских народов для употребления тех частей слов, которые не изменяются. Остальные пишутся при помощи кана (слоговой азбуки). Она разделяется на два варианта: катакана и хирагана. Первая используется для слов, пришедших из других языков, а вторая – сугубо японских. Такая техника показалась наиболее подходящей.

Как правило, японские иероглифы на письме читаются слева направо, в случае горизонтального написания. Иногда встречается направление сверху вниз, а также справа налево.

Происхождение японских иероглифов

Японская письменность формировалась путем проб, ошибок и упрощения. Народу было трудно использовать в документах лишь китайский язык. Сейчас формирование языка – вопрос, вызывающий постоянные споры. Одни ученые относят его ко времени завоевания Японских островов, а другие - к эпохе Яёй. После внедрения китайской письменности устная речь нации претерпела сильнейшие изменения.

В 90-х годах XIX века правительство пересмотрело все иероглифы, которые сочетали в себе соединение сразу несколько видов письменности, и разрешило употреблять лишь 1800 штук, когда по факту их было намного больше. Сейчас из-за влияния американской и других западных культур практически исчезла официальная речь, больший смысл приобретает сленг. Благодаря этому разница между диалектами уменьшилась.

значение иероглифов на русском

Возникновение системы письма в Японии

Когда японское правительство решило создать языковую систему, первые иероглифы (это ее основное средство) были взяты из китайской письменности. Данное событие произошло из-за того, что в древние времена на японских островах часто проживали китайцы, которые привозили различные вещи, предметы, а также книги. Неизвестно, как в то время развивались собственные иероглифы Японии. К сожалению, данных по этому поводу практически не сохранилось.

Развитие буддизма в стране сильно отразилось на письменности. Данная религия пришла благодаря корейскому посольству, которое прибыло в государство и привезло различные скульптуры и тексты Будды. Первое время после полного внедрения китайского письма в жизнь Японии люди использовали при написании иностранные слова. Однако через несколько лет появился дискомфорт, так как собственный язык нации несколько отличался и был проще. Проблемы создавались также при написании имен собственных, где использовались бы китайские иероглифы. Это на протяжении длительного времени беспокоило японцев. Проблема заключалась в следующем: в китайском языке не существовало тех слов и звуков, которые было необходимо занести в документ.

Идея разбивать особенные японские слова на несколько частей, имеющих смысл, была совсем неудачная. В этом случае о правильном чтении приходилось забывать. Если же не отвлекаться на смысл, то данные части слова необходимо было выделять, чтобы читатель понял, что имеет дело со словами, смыслом которых можно пренебречь. Эта проблема существовала достаточно долго, и ее необходимо было решить, не выходя за границы китайской письменности.

Некоторые ученые со временем начали придумывать особенные знаки, с помощью которых можно было бы читать текст, написанный на китайском языке по-японски. Каллиграфия подразумевала, что каждый иероглиф необходимо поместить в условный квадрат, для того чтобы не нарушать границы всего письма. Японцы же решили разделить его на несколько частей, каждая из которых играла свою функциональную роль. Именно с этого времени иероглифы (китайские) и их значение для Японии стали медленно уходить в забвение.

символы японского письма

Кукай – человек, который (если верить легенде) создал хираганы (первую японскую письменность). Благодаря развитости в сфере иероглифов были созданы системы особого письма, базирующиеся на фонетике. Чуть позже путем упрощения формы иероглифов появилась катакана, которая прочно вошла в употребление.

Япония позаимствовала уже на тот момент упорядоченную письменность у Китая из-за их территориального соседства. Но развивая и изменяя для себя знаковые символы, люди стали придумывать первые японские иероглифы. Японцы не могли использовать китайское письмо в оригинальном виде, хотя бы потому, что в нем нет словоизменения. На этом развитие языка не прекратилось. Когда нация познакомилась с другими системами (базирующимися на иероглифах), она, беря их элементы написания, делала свой язык более уникальным.

Связь иероглифов с русским языком

Сейчас очень популярны тату в виде японских и китайских знаков. Именно поэтому необходимо узнать значение иероглифов на русском, перед тем как набивать их на свое тело. Лучше всего использовать те, которые означают «благополучие», «счастье», «любовь» и прочее. Перед визитом к тату-мастеру лучше всего проверить смысл сразу в нескольких источниках.

В русскоязычных странах популярна также пародия на азиатские символы. Русские иероглифы не существуют официально, а лишь появляются на страницах социальных сетей. Они создаются благодаря огромной фантазии интернет-пользователей. В основном, эти знаки не несут особой смысловой нагрузки и существуют лишь для развлечений. Придуманы также игры, которые основываются на том, чтобы угадать, какое слово зашифровано в том или ином иероглифе.

fb.ru

Сколько иероглифов в корейском языке?

Валентин мельников

В корейском языке НЕТ иероглифов.
Используется слоговое письмо, 51 знак.

Китайские иероглифы могут попадаться в корейском тексте, так же как в русском тексте могут попадаться латинские буквы.. .

Nidjat

В корейском языке используется фонетическое письмо хангыль, специально разработанное для корейского языка в XV веке. Дополнением к хангылю служат ханчча — китайские иероглифы. В Северной Корее используется только хангыль, в Южной Корее — и хангыль, и ханчча.

Хангы́ль — фонематическое письмо корейского языка. Характерной особенностью хангыля является то, что буквы объединяются в группы, примерно соответствующие слогам. Знаков: 51

Ханчча́ (кор. 한자, 漢字) — китайские иероглифы, используемые в контексте письменности корейского языка. Знаков: около 60 тыс.

Ranmaru rei

Да так. Но реально используется гораздо меньшее количестве.
Китайская иероглифическая письменность – Ханчча всегда использовалась и продолжает использоваться в корейском языке. Корейские ученые, приверженцы конфуцианства, создали Ханчча престиж, который он продолжает иметь и сегодня в различных кругах современного корейского общества. Но одновременно в Корее (Республика Корея) , особенно после японского господства, развивалось движение за исключительное использование корейской алфавитной системы – Хангыль, как национальной письменности.
Использование Ханчча критиковалось националистически настроенными лингвистами и педагогами, но защищалось культурными консерваторами, которые высказывали опасения, что потеря знаний китайской иероглифической письменности лишит будущие поколения корейцев важной части культурного наследия нации. В итоге, несмотря на то, что Хангыль утвержден как официальная национальная письменность, и, несмотря на то, что из школьных планов удалено изучение Ханчча, в школах продолжают изучать китайские иероглифы (минимум 1800). Более того, Ханчча продолжают использовать в газетах, и при написании научных статей.
В свете этой проблемы отмечу позицию “Общества изучения Хангыль: “Высказывания об ограниченном использовании Ханчча – большой вред для использования Хангыль, и, напротив, абсолютное использование Хангыль – враг для эффективного чтения, в то время как ограниченное использование Ханчча – друг для него“ .
В КНДР к корейскому языку, который использует пхеньянский диалект, относятся как к “культурному языку“ (мунхва-о) . Использование китайских иероглифов рассматривается как символ "низкопоклонства". Вместе с тем, приблизительно 300 китайских иероглифов все ещё преподаются в школах КНДР.

В чем отличие китайских, японских и корейских иероглифов?

Тимка

В том что они китайские, японские и корейские)) ) а если по делу то - Основное отличие - в китайских иероглифах вертикальные черточки смотрят прямо вверх, а в японких искоса в влево ...да и более упрощеные иероглифы японские, но это не имеет значения для революционых иероглифов 20 века в Китае ...

Suh22

1) иероглифы изначально все китайские
2) и распространены они помимо Китая (и иже с ним всяких Гонконгов и тайваней) в Японии, Корее и во Вьетнаме
3) во Вьетнаме от них практически полностью отказались
4) в Японии используют (неграмотные люди часто путают иероглифы и азбуку)
5) в Корее ситуация хитрая. На Севере (в КНДР) от иероглифов практически полностью отказались (используются редко, только в научной литературе, хотя и не совсем. В школе иероглифику практически уже не учат)
6) на Юге иероглифы то выходят из моды, то опять становятся модными. Но постепенно употребляются все меньше, хотя в школе еще учат довольно приличное число иероглифов)
7) при том, что все иероглифы общие, со временем во всех странах наметились кое-какие различия
8) во-первых, появились специфические "свои" иероглифы
9) в Японии и Корее их буквально пара десятков. Во Вьетнаме есть, как бы сказать, собственная иероглифика (ном) , функционировавшая параллельно с классической китайской
10) далее. во всех странах иероглифика переживала разные орфографические реформы. типа как переход в русском языке к новой орфографии (кстати, большевики тут не при чем, они просто довели до конца реформу, задуманную Столыпиным)
11) в Китае, например, сосуществуют так называемые традиционные и упрощенные иероглифы. технически, в КНР пишут упрощенкой, а на Тайване и в Сингапуре - полными. хотя это тоже не совсем так.
12) так вот, китайская упрощенка изначально это японская реформа. которую японские оккупанты не довели до конца, ну а потом товарищи маоисты.. . ну да кто же признается? ! вот и получилось, что теперь на нее смотрят как на коммунистическую
13) в результате некоторые японские иероглифы ближе к китайским упрощенным, а некоторые к традиционным. при том, что большинство просто точно такие же.
14) примерно то же происходило и в Корее. за тем исключением, что японцы не собирались там проводить какие-либо реформы. предполагалось, что корейский загнется.
15) далее. в каждой стране есть свои варианты написания некоторых иероглифов. таких немного - несколько десятков. причем большинство очень редкие.
16) ну и наконец, в каждой стране со временем сложились свои почерки и каллиграфические стили.
17) так что если не специальная имитация, иногда можно сказать, откуда надпись
18) просто по смыслу это ясно далеко не всегда так как надпись часто исполняется на (псевдо-)древнекитайском языке
19) в общем, если текст обычный, то проблем понять "ху из ху" нет
20) а если только иероглифы, то.. .
21) иногда можно сказать наверняка. иногда можно сделать разумное предположение
22) а иногда - хрен его знает

Значение китайских иероглифов

Значение китайских иероглифов.
схемы для вышивки

"""""




liveinternet.ru

Читайте также