Что означает на грузинском слово на

"Гамарджоба генацвале": значение выражения

В обиход простого человека приходит множество слов из разных языков. Не исключением стал и грузинский, из которого мы получили выражение «гамарджоба генацвале». Его ошибочно считают приветствием. Грузины утверждают, что дословно нельзя это словосочетание перевести, как «Здравствуй, друг». Разберемся в особенностях происхождения этих слов и дадим верную трактовку.

Гамарджоба

гамарджоба генацвалеСейчас грузины не удивятся если при встрече вы воскликните: «Гамарджоба генацвале!» Но, исходя из значения слов, это обращение будет неправильным. С точки зрения фонетики, ближе всего к слову «гамарджоба» располагается грузинское «гамарджвеба», что в переводе означает «победа». Многие трактуют его как «правое дело».

В качестве приветствия слово «гамарджвеба» впервые было использовано царем Грузии, возвращавшимся с войны с Персией. Согласно известной легенде, после войны он встретил крестьян, которые обратились к нему с немым вопросом, на что царь ответил: «Гамарджвеба!» Именно так весть о триумфе грузинской армии передавали по деревням и поселениям.

Генацвале

гамарджоба генацвале переводТочный перевод выражению «гамарджоба генацвале» нельзя дать, если не исследовать его вторую часть. Его переводят самыми разными способами: сударь, товарищ, друг, уважаемый человек. Коренные грузины говорят, что прямого перевода на русский язык слову «генацвале» нет. Кто-то даже утверждает, что истолковать его можно даже неприличным образом.

На сегодня «генацвале» является нормальным обращением ко всем грузинам. Они не считают его оскорбительным. Многие утверждают, что ближе всего по смыслу к нему словосочетание «душа моя». Таким образом, «гамарджоба генацвале» перевод имеет близкий к «победы твоей душе». Это словосочетание может использоваться в качестве приветствия. Русские при первом обращении желают здоровья, а грузины – победы.

Где можно встретить это словосочетание

песня гамарджоба генацвале«Гамарджоба генацвале» на сегодня является наиболее употребляемой грузинской фразой у русскоязычного населения планеты. Это словосочетание используется на туристических сайтах, в частушках, стихах, в рассказах о Грузии. Не так давно вышли даже путевые дневники одной из русских путешественниц под этим названием. В них она рассказывает о природе Грузии, кухне этой страны и сервисе в гостиницах. Такое распространение свидетельствует о том, что это иностранное выражение прижилось в нашей стране. Частично в этом виноваты популярные исполнители и большое количество людей, любящих кавказскую музыку в нашей стране.

Существует также песня «Гамарджоба генацвале», которая называется несколько иначе – «Гогия». Есть еще одно название – «Лезгинка». Именно благодаря ей, фразу стали использовать повсеместно. Многим нравится этот хит, собравший в себя несколько грузинских фраз, строки о Кавказе и прочий своеобразный юмор. В разное время исполнение этой композиции приписывали разным певцам, но считается, что произошел он от грузинских частушек. Тем не менее, если не обращать внимания на необычные рифмы, можно заметить в песне и смысловую часть. «Гогия» повествует о неразделенной любви между парнем и девушкой.

fb.ru

Что означает на грузинском языке слово биджо? Как переводится?

биджо, грузинский язык

Кохинур

По-грузински биджо переводится как парень,мальчик.Обычно когда к молодому человеку обращаются его называют биджо или бичи.Хотя мне подруга грузинка говорила,что правильней надо произносить бичи,а не биджо.

Inna beseder

Биджо - так грузины называют парня, молодого человека. Дословно - мальчик.

Ещё в грузинском языке есть аналог биджо. Обращение "бичи" - это тоже обращение к парню.

Если обратиться "биджо" к взрослому мужчине - это грузины рассматривают как оскорбление, считают его пренебрежительным. Вроде как "пацан" в русском языке.

bolshoyvopros.ru

Как переводится с грузинского фраза - "Гамар джоба" ? ?

Aka diesel

Гамарджобат и гамарджвеба - два разных приветствия.
Первое достаточно точно соответствует русскому "здравствуй", второе по аналогии можно скалькировать как "побеждай". Оба применяются почти исключительно при встрече, поэтому литературный перевод обоих как "здравствуй" вполне законен.
В СМИ встречаются оба варианта. Самое общее объяснение значения этих слов - приветствие (здравствуйте) . В действительности в грузинском языке только одно слово имеет значение, а именно "гамарджвеба". Это слово переводится на русский как "победа", а грузинами используется вместо нашего "здравствуйте". Я не самый большой в мире знаток грузинской этимологии, но всё же думаю, что слово "гамарджвеба" происходит от слова "марджвена", которое означает "правая" ( в смысле сторона) и "правый" (в смысле обладания правдой) . Отсюда следует, что буквально "гамарджвеба" означает "быть правдивым" (несколько неуклюжее толкование, признаю) , или "быть тем, на чьей стороне правда". Возможно, именно поэтому грузин Сталин в годы войны выдвинул девиз: "Наше дело правое, мы победим" (Чвени сакмэ марджвена ис, чвен гамарджвебт) .
Слово же "гамарджоба" никакой этимологии и никакого смысла для грузин не имеет (кроме того, который в это слово вкладывают русские) . Поэтому я думаю, что слово "гамарджоба" является ошибочным и применять его не следует, поскольку это есть слово "гамарджвеба", только изуродованное. Например, напомню, что длительное время русские называли столицу Грузии "Тифлис", а в действительности этот город называется "Тбилиси". "Тбилиси" имеет основой слово "тбили", т. е. "теплый" (в Тбилиси имеются природные теплые источники воды) , а "Тифлис" этимологии не имеет. Аналогичный случай и с названием столицы Армении "Эривань". При советской власти эта ошибка была исправлена, может, и со словом "гамарджоба" пора покончить?

Как переводится с грузинского или ст.грузинского-Джуга???

Beardmax

В начале 20-х годов в партийной среде и особенно среди интеллигенции было распространено мнение, что «Сталин» это простой перевод на русский язык грузинского корня его фамилии — « Джуга », что якобы означает «сталь» . Это убеждение находило подтверждение и с грузинской стороны. Многие крупные интеллектуалы Грузии, академики, писатели в своих частных разговорах со своими московскими и ленинградскими коллегами нередко подтверждали эту версию: «Да, « джуга » по-грузински, а точнее по древне-грузински — означает «сталь» , «булат» .
Однако это не только не так, но и является прямой выдумкой, не имеющей под собой никакого фактического и филологического основания. Дело в том, что сами современные грузины просто не знают что означает слово « джуга », ибо слово это очень древнее. Звучит оно вроде бы по-грузински, но вот значение его просто утрачено. В таких случаях рассуждают примерно так: «Чёрт знает, что оно означает. Говорят «сталь» , значит вроде люди так считают, ну и пусть будет «сталь» .
К такому роду «забытых» слов принадлежит и грузинское слово « джуга ». И означает оно вовсе не «сталь» . « Джуга » — это очень древнее языческое грузинское слово с персидским оттенком, распространенное в период иранского владычества над Грузией, и означает оно просто имя. Значение, как у многих имён — не переводимо. Имя как имя, как русское Иван. Следовательно, Джугашвили — значит просто «сын Джуги » и ничего другого.

Андрей князев

"Джуга" - на персидском, и многих кавказских языках, например, чеченском, означает - иудей (еврей). На древне-грузинском словом "джуга" когда то действительно называли булатную сталь. Но, только потому, что мусульмане не продавали ее - воевавшим с ними христианам-грузинам. Но, зато ее продавали им - евреи. И в то время в Грузии под словом "джуга" подразумевалась - "еврейская сталь", то есть проданная - евреями.
Аналогично происхождение русского слова - "шлем" (шелом), от еврейского слова - "шолом" (укрытие, защита). Ведь, именно еврейские купцы продавали русичам оружие и доспехи из дамасской стали, которую мусульманам было запрещено продавать - "неверным". Отсюда и арабская вязь на оружии и доспехах русских князей.

Что означает слово "генацвале".

Всегда думал, что слово «генацвале» означает в переводе с грузинского – товарищ, друг. Недавно спросил у знакомого грузина, высокообразованного, культурного человека, прекрасно знающего не только иврит но и грузинский, и русский языки. А тот задумался. Оказалось, что не так всё просто!
"Генацвале" – пожалуй, самое распространённое грузинское слово. Самих грузин часто в шутку и всерьёз называют генацвалями. Во многих городах, и не только российских, есть кафе и рестораны грузинской кухни с названием "Генацвале". Их посетители считают, что это слово означает "уважаемый" – по отношению к ним персонала.
Посмотрел в Интернете. Сайтов и ссылок со словом "генацвале" поисковики выдают много. В основном упоминаются те же рестораны, много ссылок и на литературные произведения, персонажи которых употребляют это слово. Но нигде толком не объясняется, что означает "генацвале". Приводятся русские аналоги – друг, товарищ, уважаемый, брат и даже нерусское – кунак. В паре ссылок предлагается значение этого слова – "возьму твою боль".
Так же часто, как "генацвале", по всему миру встречаются русские рестораны и магазины с названием "Сударь". Там так к посетителям и обращаются, выражая почтение. Напрашивается аналогия между этими двумя словами. Хотя русских, в отличие от грузин-генацвале или новозеландцев-киви, сударями в глаза и за глаза называют очень редко.
Более однозначное слово "сударь" в Интернете и словарях объясняется. Считается устаревшим вежливым, учтивым, а иногда ироничным обращением. Устаревшим, поскольку в советские времена было вытеснено словами "товарищ" или "гражданин", а в постсоветские многие сразу стали "господами" или так и остались "гражданами"-"товарищами". И сейчас кого-нибудь скорее уж назовут "генацвале", чем "сударем".
Одна из версий происхождения слова "сударь" – сокращение от "государь". Это короче, чем произносить, например, "милостивый государь". В то же время, некоторые исследователи предполагают, что также теперь устаревшая частица "-с", присоединяемая к словам для придачи речи оттенка подобострастия, вежливости или ироничности (извольте-с) является сокращением уже самого слова "сударь".
Но остаётся ощущение, что "генацвале" и "сударь" имеют всё-таки значения, далёкие друг от друга. Только названия современных ресторанов их и объединяют. Так что же означает это самое известное и непонятное за пределами Грузии грузинское слово?
А что же мне ответил мой друг – грузин? Сказал, что прямой перевод на русский звучит неприлично. Но не привёл этого перевода. После ещё некоторого раздумья он сказал, что по смыслу слово "Генацвале" можно перевести как "Душа моя".
Что ж, прямого русского аналога у слова "генацвале", похоже, нет. Может быть, поэтому это многозначное и красивое грузинское слово всё чаще у нас употребляется. Прижились же в русском языке многие иностранные слова.
Кстати по-грузински "кацо" - "мужчина", но не вздумайте обратиться, если будете в Италии, к какому либо итальянцу "Эй, Кацо!", потому как на итальянском это обозначается половой член.

liveinternet.ru

Читайте также