Что означает выражение твою мать

Русский мат

У этого термина существуют и другие значения, см. Мат.

Русский мат (ма́терный язык, матерная ру́гань, матерщи́на, устаревшее лая матерна[1]) — в русском и близких к нему языках — бранные слова и выражения, употребление которых не допускается общественной моралью, предназначенные преимущественно для оскорбления адресата или отрицательных оценок людей и явлений[2]. Матерными считаются высказывания, в состав которых входят слова, образованные от матерных корней (список таких корней определяется по опросам носителей языка и традиционно содержит от четырёх до семи общеизвестных корней).

Этимология слова «мат»

По одной версии, исходный смысл слова «мат» — «голос» — дошёл до наших дней в словосочетаниях типа «кричать благим матом»[3] и в белорусском языке, родственном русскому[2], с этой версией не согласны Бернекер, Фасмер, ср. выражение «скака́ть лихи́м ма́том». По общепринятой версии, старорусское слово «мат» выводится от «мать» и является сокращением выражения «матерная брань»[4], «материться», «посылать к матери».

Выражение «трёхэтажный мат», которым в русском обычно «облагают»[5], характеризует не сложное построение оскорбительной фразы, а использование в ней явлений, разнородных по языковому происхождению[6].

Основные лексические единицы

Основная статья: Обсценная лексика в русском языке

Мат обычно определяется в терминах лексического состава. Так, исследователь мата Ю. И. Левин[7] определяет мат («обсценные выражения») как «относительно законченные» речевые сегменты, содержащие хотя бы один обсценный корень. По Левину, корни могут быть заданы списком, ядро которого состоит из «трёх общеизвестных матерных корней», но границы списка размыты. Точные критерии включения в список определить невозможно, так как в конечном итоге мат — это то, что определяется как таковое носителями языка и некоторые разногласия неизбежны; например, слово «гондон» (презерватив) некоторыми носителями языка вопринимается как матерное, а другими — нет[8].

Типичный список матерных корней состоит из 4—7 элементов. Русские матерные слова имеют славянское происхождение, заимствованы из просторечия, диалектов и жаргонов, связаны с сексуальной сферой жизни[2].

Обсценная триада

Основу русской матерной лексики составляет популярная во многих языках «обсценная триада»: мужской половой орган («хуй») — женский половой орган («пизда») — глагол, описывающий копуляцию («ебать»)[9]. Для современного русского языка характерно отсутствие у слов триады нейтральных литературных синонимов, ближайшие эквиваленты имеют чисто медицинское значение (и зачастую латинскую этимологию)[2].

Другие матерные корни

А. Ю. Плуцер-Сарно приводит 35 корней, которые участники опросов сочли матерными (список включает «жрать» и «блевать»; Плуцер-Сарно добавляет, что участники опросов рассматривали как матерные «и некоторые другие» корни) и отмечает, что чаще всего матерными считаются семь лексем: кроме триады, это «блядь» (падшая женщина), «муде» (яички), «манда» (женские гениталии), «елда» (мужские гениталии). Именно эти семь слов Плуцер-Сарно и предлагает принять в «рабочем порядке» за основу такого «условного понятия», как мат[8].

Плуцер-Сарно отмечает, что «блядь» стоит особняком в ряду матерных лексем: это единственное слово в начале списка, не обозначающее гениталии или совокупление. По результатам опросов «блядь» среди матерных лексем занимает второе место (после «ебать»), поэтому корень этого слова включается, наряду с триадой, в «экспрессивное ядро» мата[8], которое тем самым по Плуцеру-Сарно состоит из четырёх корней.

Этимология матерной лексики

  • Хуй — от славянского *xū- — «отросток», «побег» < праинд.-евр. *skeu- , отсюда же хвоя, ср. латыш. skuja «хвоя», лит. skuja «шишка (плод)».
  • Пизда — от праиндоевропейского *pisd-eH₂-  — «вульва», ср. лит. piza с той же семантикой.
  • Ебать — от праиндоевропейского *iebh- (значение «совокупляться» по Гамкрелидзе-Иванову или «вступать, вторгаться» (нем. eingehen, eindringen) по словарю под редакцией Х. Рикса со ссылкой на сохранение значения «вступать» в тохарских языках). Отсюда же древневерхненемецкое eiba, греческое др.-греч. οιφέω и санскритское yábhati[10].
  • Блядь — от славянского блѫдъ > рус. блуд — заблуждение, ошибка, грех; первоначально было чередование юсов ѫ/ѧ. Ср. др.-русск. блясти < блѧсти — «заблуждаться, ошибаться»; ст.-слав, «блѧдити» — то же, ц.-слав. блядословить — «лгать, обманывать, клеветать», польск. błąd — «ошибка». Праславянский корень blѫd-/blѧd- «уклоняться, путаться» < праинд.-евр. *bhlond-/*bhlend- «неясно мерцать» имеет когнаты в германских языках: англ. blend «перемешивать»[11], англ. blond «светловолосый, блондин»[12].

В XIX веке выдвигалась версия заимствования мата из монгольского языка, которая подвергалась критике ещё во времена своего появления. В настоящее время эта версия полностью опровергается найденными во второй половине XX века берестяными грамотами с матерным текстом (см. Обсценная лексика в берестяных грамотах). Тем не менее, заблуждение остаётся распространённым: когда в 1989 году в газете «Атмода» было впервые опубликовано стихотворение Т. Кибирова «Послание Л. Рубинштейну», включавшее несколько матерных слов, один из журналистов уничижительно назвал его «посланием татарина к еврею»[13].

Словообразование

Русский мат характеризуется «поистине неисчислимым» количеством производных слов, которые непрерывно порождаются «площадной» речью. В. В. Раскин приводит следующий неполный список глаголов, образованных от «ебать»[9]: ебануть, ебануться, ебаться, ебиздить, ёбнуть, ёбнуться, ебстись, въебать, выебать, выёбываться, доебать, доебаться, доёбывать, заебать, заебаться, наебать, наебаться, наебнуть, наебнуться, объебать, объебаться, остоебенить, остоебеть, отъебать, отъебаться, переебать, переебаться, поебать, поебаться, подъебать, подъебаться, подъебнуть, разъебать, разъебаться, съебать, съебаться, уебать. В. М. Мокиенко на основании этого списка делает вывод, что здесь задействована «вся русская словообразовательная парадигматика глагольной лексики», и отмечает столь же обширные возможности для образования других частей речи: долбоёб, ёбарь, ебатура, ебальник, заёб, мудоёб, поебон, ебливый, приёбливый, поёбанный и т. д.[9]

Масштаб словообразования предоставляет дополнительный критерий в выделении «ядра» матерной лексики: первые пять-семь слов в списке из 35 матерных слов, составленном по результатам опросов, порождают несколько тысяч производных, а все остальные — лишь несколько сот[8].

Теории происхождения

Российский филолог Б. А. Успенский выявляет ряд устойчивых ассоциаций «основной формулы» русского мата (ёб твою мать)[14]:

  • Связь с землёй и её осквернением.
  • Связь с родителями.
  • Представление об опускании и проваливании земли, её горении и трясении.

Он предполагает, что первоначально произносилось «тебе мать», а не «твою мать»[15], а субъектом высказывания выступал пёс. Таким образом, смысл фразы следующий: она утверждает, что её адресат являлся псом, которому предлагается совокупиться с матерью. Такое указание на пса содержится в церковнославянской грамоте валашского господаря Александра Алди от 1432 года[16], а также у Герберштейна и в самом выражении «лаять» или «лая матерная».

Филолог Алексей Плуцер-Сарно полагает, что мат восходит к славянским заговорам. Его произносили в трудную минуту, обращаясь за помощью к магической силе, которая содержится в половых органах[17].

Первоначальное языческое происхождение матерной брани, которая выражала сакральные проклятия, заставляло связывать её и с иными конфессиональными различиями. В ряде древнерусских текстов указывалось на её якобы «жидовское» происхождение[18], при этом любую чужую веру могли называть «пёсьей»[19].

Современное употребление

Типичным применением мата является речевая агрессия в направлении конкретного адресата, которого матерящийся хочет обругать или оскорбить. Зачастую мат употребляется людьми низкой культуры и в более нейтральных целях; матерная лексика при этом десемантизируется, то есть говорящий не имеет цели оскорбления кого-либо:

  • в попытке сделать речь более эмоциональной;
  • для снятия психологического напряжения у говорящего;
  • в качестве заполнителей пауз и междометий[2].

Табуированность мата часто приводит к опусканию слов с матерными корнями в высказываниях (апозиопеза): «хоть до …», «ты же такой …»[9]. Также часто употребляются эвфемизмы, однако А. Плуцер-Сарно указывает на то, что, вследствие относительно слабой табуированности мата и высокого потенциала словобразования от матерных корней, эвфемизм матерного слова может восприниматься просто как более изощрённый и экспрессивный вариант исходного выражения[8].

Ю. И. Левин выделяет следующие области практического использования мата[20]:

  • собственно ругательства:
    • высказывания с целью:
      • посылки («пошёл на/в …») выражают отстранение говорящего от адресата (которым может быть собеседник или, реже, третье лицо). Посылки в адрес третьих лиц, а также типа «а ну на хуй» слабее по выразительности и сближаются с выражениями безразличия;
      • отказы («хуюшки», «хуй тебе») выражают категорический отказ с одновременным оскорблением просящего и не имеют пристойных эквивалентов, кроме эвфемистических.
      • выражения безразличия («хуй с тобой») выражают отстранение, в зависимости от контекста могут выражать как безразличие, так и неохотное согласие;
      • божба («блядью буду») выражает вторую часть конструкции «если обещанное не произойдёт (или описываемое не происходило), то считайте меня плохим человеком»;
    • высказывания без цели:
      • пейоративы («мудак») — ругательства, не имеющие прагматической цели, кроме собственно оскорбления, которое может быть направлено на собеседника, на самого говорящего, а также на третье лицо или неодушевлённый предмет. В последнем случае сближается с местоимениями (см. ниже);
      • междометия («мать твою ети») применяются для прямого выражения эмоций: удивления, возмущения, восхищения, неудовольствия;
      • вставки — те же самые обороты, которые используются как междометия, могут использоваться и как пустые вводные обороты (по мнению Левина, с целью то ли сделать речь гарантированно матерной, то ли поэтически украсить её). Чёткой границы между междометиями и вставками нет: ср. «Во, бля, погодка!» (положительная или отрицательная эмоция) и «А он, бля, говорит …» (нейтральная вставка, не несущая смысла);
  • экспрессивные заменители нетабуированных выражений:
    • местоимения: «хуй», например, в качестве местоимения заменяет практически каждое одушевлённое существительное мужского пола (ту же роль для неодушевлённых играет «хуёвина»). Эмоциональная окраска в этом случае нейтральна или слабоотрицательна;
    • местоглаголия: многие глагольные производные от триады («пиздячить») определяют неспецифическое действие, корни при этом не несут никакой семантики, а значение определяется приставками, суффиксами и контекстом. Мнение о том, что матерные существительные и глаголы являются на самом деле местоимениями и местоглаголиями, восходит уже к И. А. Бодуэну де Куртенэ[21][22];
    • заменители обыденных слов с отрицательной семантикой («ни хуя» вместо «ничего», «хуёвый» вместо «плохой»).
« Легко представить себе мир, описываемый [негативной матерной] лексикой … мир, в котором крадут и обманывают, бьют и боятся, в котором «все расхищено, предано, продано», в котором падают, но не поднимаются, берут, но не дают, в котором либо работают до изнеможения, либо халтурят — но в любом случае относятся к работе, как и ко всему окружающему и всем окружающим, с отвращением либо с глубоким безразличием, — и всё кончается тем, что приходит полный пиздец.
Ю. И. Левин
»

Употребление в Древней Руси

Существует множество различных церковных циркуляров и указов иерархов, направленных против мата, начиная с самых ранних времён христианства на Руси. Окончательно статус «нецензурного» он приобрёл в XVIII веке во время жёсткого отделения литературной лексики от разговорного языка.

Берестяная грамота из Старой Руссы № 35, XII век: «Якове брате, еби лежа, ебехото, аесово»

Древнейшие известные образцы — в берестяных грамотах XII-XIII веков из Новгорода и Старой Руссы (см. Обсценная лексика в берестяных грамотах), где обсценная лексика носит как ритуальную (№ 955, отсылка к свадебному обряду), так и шутливо-инвективную функцию (№ 330, Ст. Р. 35). Специфика употребления некоторых выражений комментируется в «Русско-английском словаре-дневнике» Ричарда Джемса (1618—1619).

Написанная в конце XIII века «Книга оникса» (ивр. ‏ספר השהם‏‎, Сефер ха-шохам) жившего в Англии еврейского грамматика Моше бен Ицхака бен ха-Нессия (англ.)[23] содержит ссылку на мнение рабби Иче из Чернигова о происхождении еврейского слова «левиратный брак», др.-евр. yibbum:

Р Иче сказал мне, что в стране Тирас, то есть на Руси, совокупление называют yebum[24]

Новгородская первая летопись рассказывает, что в 1346 году великий князь литовский Ольгерд пришёл с войском к Новгороду, заявляя: «лаял ми посадник ваш Остафей Дворянинец, назвал мя псом». Тогда новгородцы, желая помириться с Ольгердом, убили на вече Остафия Дворянинца, который своей бранью вызвал поход Ольгерда, после чего был заключён мир[25][19].

Выражение «лают отцем или матери» встречается у митрополита Петра (начало XIV века). Статут Казимира IV 1468 года содержал запрет «лаи матерной».

Ценные данные содержатся в челобитной Ивана Колычева на князя Василия Микулинского. По словам Колычева во время ссоры, имевшей место в Смоленске в 1523—1525 гг., Микулинский «вскочил на меня с посохом: ах, матер, деи, твоеи перебоду, блядин сын, смерд…». Это первое письменное упоминание распространённого выражения «блядин сын»[26].

Согласно подсчётам В. Д. Назарова[26], неполное изучение источников XV—XVI веков позволяет выявить для того времени 67 русских топонимических названий (около 0,1 %), производных от обсценной лексики, включая 5 названий от слова «елда», 13 — от слова «пизда», 3 — от слова «хуй», 5 — от слова «муде», 8 — от слова «ебать», например, речки: Блядея; Еботенка, Пиздюрка, Наебуха и Ненаебуха; волость Елда; пустоши Хуярово, Пезделёво-Долгое, Пиздино, Пиздоклеин починок, Хуинков пустошь-починок; деревни Мандино, Пезделка, Пизденково, Пиздюрино, Хуйково, Ебехово, Поиблица; селище Мудищево; овраг Блядейский отвершек.

На крайнюю распространённость матерной брани в русской разговорной речи XVI—XVII веков указывают как записки иностранных путешественников (например, Адама Олеария[27]), так и русские поучения того времени[14].

Анонимное «Поучение о матерной брани», которое Д. М. Буланин датирует XVII веком[28], указывало на то, что такой бранью оскорбляются три матери: Матерь Божия, родная мать каждого человека и Мать — Сыра Земля.

Слово «блядь» использовалось также в славянском тексте Библии, в церковно-богослужебных текстах русской православной церкви (см. «Полный церковнославянский словарь»[29], составитель священник магистр Григорий Дьяченко). Из словарных статей[30]:

  • «Блядивый — 1) болтливый (1 Тим. 5,13); 2) лживый, обманчивый, лжец, пустослов, враль».
  • «Блядословие, блядство — 1) болтливость, пустословие; 2) словопрение».
  • «Блядь — 1) обман, заблуждение; 2) пустословие, пустяки (Остр. ев. Лук.24,11); 3) выдумка; 4) разврат, прелюбодеяние».
  • «Блясти — 1) заблуждаться; 2) пустословить; 3) прелюбодействовать».

Ответственность за употребление мата

Согласно Кодексам об административных правонарушениях русскоязычных стран, а именно России (статья 20.1[31]), Казахстана (статья 330[32]), Белоруссии (статья 156[33]) и Киргизии (статья 364[34]), публичное употребление мата может расцениваться как мелкое хулиганство, наказываемое штрафом или административным арестом. Статья 20.1 Кодекса об административных правонарушениях Российской Федерации:

1. Мелкое хулиганство, то есть нарушение общественного порядка, выражающее явное неуважение к обществу, сопровождающееся нецензурной бранью в общественных местах, оскорбительным приставанием к гражданам, а равно уничтожением или повреждением чужого имущества, — влечёт наложение административного штрафа в размере от пятисот до одной тысячи рублей или административный арест на срок до пятнадцати суток.

(в ред. Федерального закона от 22.06.2007 N 116-ФЗ)

2. Те же действия, сопряжённые с неповиновением законному требованию представителя власти либо иного лица, исполняющего обязанности по охране общественного порядка или пресекающего нарушение общественного порядка, — влекут наложение административного штрафа в размере от одной тысячи до двух тысяч пятисот рублей или административный арест на срок до пятнадцати суток.

Употребление в обществе и литературе

Использование мата считается неприемлемым в приличном обществе и в литературе, и обычно цензурируется в периодической печати, на телевидении, радио и в других СМИ. Несмотря на это, употребление мата традиционно очень широко распространено в устной речи у самых разных половозрастных групп общества. Встречается он также и в современной литературе (В. О. Пелевин, В. Г. Сорокин[35], и др.), и в песенном творчестве (С. В. Шнуров, З. Б. Май, Ю. Н. Клинских), и в кинематографе (фильм Духless). Известны и более ранние случаи употребления, в том числе в виде «ребусов» с многоточиями, мата в литературе, в частности, в произведениях классических авторов: А. С. Пушкина, В. В. Маяковского[36]. Тем не менее большей частью людей, говорящих на русском языке, мат не воспринимается как само собой разумеющееся в публичных местах; и когда, например, популярный певец Ф. Б. Киркоров употребил матерную брань на пресс-конференции, это вызвало как судебное разбирательство, так и негативную реакцию общественности[37].

Как в СССР, так и в постсоветской России использование русского мата в литературе и СМИ не допускалось и подвергалось цензуре. При этом, если в советское время слова и выражения цензурировались полностью таким образом, что исключалось даже их подразумевание, то в постсоветскую эпоху расхожей практикой стала замена всех или второй и последующих букв на звёздочки и т. п. в письменном виде и т. н. «запикивание» в аудиовещании электронных СМИ.

А. В. Кирилина указывает на тесную связь мата с выражением отношений доминирования-подчинения, в том числе в небольших социальных группах[38].

Ограничения на употребление в российских СМИ

Согласно разъяснениям Роскомнадзора, в российских СМИ запрещается употребление четырёх матерных слов[39]:

« Нецензурное обозначение мужского полового органа, нецензурное обозначение женского полового органа, нецензурное обозначение процесса совокупления и нецензурное обозначение женщины распутного поведения, а также все образованные от этих слов языковые единицы. »

Таким образом, по-видимому, запрещено употребление слов «хуй», «пизда», «ебать», «блядь» (текст применим и ко многим другим ругательствам, включая оставшиеся три из семи матерных: «елда», «манда», «муде»), а также производных от них.

Как пояснил представитель Роскомнадзора Вадим Ампелонский, эти четыре слова и производные от них абсолютно недопустимы не только в собственных текстах средств массовой информации, но и в комментариях пользователей. По его словам, при их обнаружении Роскомнадзор вынесет СМИ предупреждение, а при наличии двух и более предупреждений в течение 12 месяцев ведомство может подать иск об аннулировании лицензии СМИ.

Также, по разъяснениям Роскомнадзора, замена некоторых букв нецензурного термина многоточием от ответственности не избавляет, однако допустима, например, формулировка «слово на букву „б“».

ru.wikipedia.org

Неприличное выражение "..б твою мать" изначально имело другой смысл, какой?

Это выражение родилось в народе не одно столетие назад, и имело вполне приличное значение, более того, его употребляли в основном очень зрелые люди. Так какой смысл имело это выражение, в каких случаях употреблялось?

Ракитин сергей

Тут всё довольно просто. Первым животным, прирученным человеком, была собака. И именно в связке человек-собака наши предки противопоставляли человеческие качества животным. В частности, считалось, что в выборе партнера человек руководствуется движением души, а животное инстинктом. Поэтому людей, которые в сексуальном плане вели себя, как животные, называли - "кобель" и "сучка". А известное русское слово на букву "б" происходит от общеарийского названия крови (отсюда, кстати, и английское blood), в том числе менструальной крови при течке у животных. Поэтому дословно "б..." - это течная сучка, которой под действием гормонов и инстинктов в такой момент становится всё равно, с кем спариваться. Когда так себя ведет женщина, то её тоже называли "б...", а само поведение - "блудом". Видимым плодом блуда, естественно, является "сукин сын" (ну или "пся крев" ("пёсья кровь") по-польски).

Теперь к теме вопроса. Выражение "... твою мать" является синонимом фразы "сукин сын", поскольку подразумевает, что мать того, кому оно адресовано, есть женщина лёгкого поведения, она же "б...", она же "сучка", и вступать в сексуальные отношения с ней мог любой желающий, включая автора тирады. То есть исконный смысл - низвести своего оппонента до "мира зверей", показав ему, что до человека он, вместе со всей его родней, ещё не дорос.

Al dente

Исследования "Британских ученых" подвергли сомнению наиболее распространенную версию русского ругательства "** твою мать!". Изначальное толкование основывалось на буквальном понимании фразы и приписывали русской патриархальной общине склонность к инцесту.

Русский мат культурологи и этнографы трактуют как специальную речь во время ритуала или обряда, которая обозначает замышляемое соприкосновение с таинственными силами. Рассматривая лингвистический анализ Б.А. Успенского, эта фраза не содержит никаких намеков на инцест.

Из-за созвучия в произношении и ассоциациях, фраза, означающая "мерзавец, проходимец" превратилась в нецензурный вариант "черт побери!".

С с с р

Говорят, что таким возгласом отец приветствовал сына, которого не видел с его рождения и внезапно опознавал по какому-то медальону, например, на шее. Есть такая легенда.

Вроде как, собрались богатыри биться, молодой и не очень, рванули рубахи на груди - опа! Образок на шее знакомый! "Да ..б твою мать!" (т.е. "Ого! Я - твой отец, сынок! Я знал (и очень близко!) женщину, которая тебе матерью приходится! Боже, как давно это было! Как ты вырос! Какой здоровый стал! Ну надо же... Вот ведь, как встретиться-то довелось... Обнимемся же!", и всё это разнообразие нахлынувших чувств - одной короткой, но ёмкой фразой. Такой вот он, великий и могучий русский наш язык!)

Samuelkl

Это выражение родилось в ту эпоху, когда у феодалов существовало "право первой ночи", то есть феодал лишал невесту девственности, прежде, чем она вступала в супружеские отношения с мужем. Это делалось не столько из-за сладострастия и похотливости феодала, сколько из-за неумелости и неопытности в этом вопросе крестьян. (Порнофильмов тогда еще не было.) Неопытный муж мог причинить женщине страдания вместо удовольствия, что потом сказывалось на семейной жизни и могло вести к отсутствию детей. Хозяин же был заинтересован в увеличении количества рабов. В результате первый ребенок часто был потомком феодала.

А фраза эта - требование уважения и повиновения, ничего неприличного в ней не было.

Кот васька

Когда один из русских генералов девятнадцатого века сказал так на сходе кавказских старейшин, один из старцев зарезал его как барана на глазах у всех, что явилось причиной начала войны, продолжавшейся около сорока лет. Так что смысл этого понятен далеко не всем.

Сэльют сэтонкомуа

Слышал, что выражение это было в ходу в период междуусобных войн, когда дабы показать , что братоубийственная война бессмысленна и не стоит убивать своих братьев по вере и по крови, один из противников мог воскрикнуть такую фразу, давая понять, что противники связаны родственными узами и все славяне братья, так что убивать друг друга не стоит.

bolshoyvopros.ru

Ёб твою мать

дык все записи автора Вот, например, выражение "ЁБ твою мать"
Что оно означает?
Конечно, надо признать, что всилу очень частого употребления это выражение утратило свой первоначальный смысл и закрепилось сейчас где-то в разделе очень эмоционльных междометй, не несущих никакой смыловой нагрузки.
Но если разобраться, то в этом выражении содержиться очень прямой иерархический вызов.
Здесь сказано очень прямо: я имел половые отношения с твоей матерью (я ёб (ебал) твою мать)
Причем кратакая форма глагола (ёб) показывает на некратковремменность этого явления ,т.е., буквально: "я муж (или был таковым) твоей матери: Я твой отец. Ты мой сын, по иерархискому порядку нашего общества ты обязан подчиняться. "
Выржение это видимо сфомировалось еще в период первобытно-общинного строя, когда общество еще не делилось на семьи и подобное заявление не являлсь прямым оскооблением, ибо все фактически жили со всеми и моногамия не была в почете.
Оскорбляющая составляющая этого выражения появилась гораздо позднее., когда сформировались ярковыраженные моногамные семейные отношение.
В такой ситуации дети точно знают кто их отец и не требуется никаокй дополнительной стимуляции.
Однако выражение все-равно остается в языке но несет в себе, однако, не только оскорбление, но и стремление подняться в этой иерархии, подчеркнув свою принадлежность к высшим (отцам)
Теперь же и этот смысл выражение утратило и несет на себе только эмоциональную нагрузку.

liveinternet.ru

Твою мать. Что это означает?

Вова рудской

Выражение «твою мать» или «ёб твою мать» имеет глубокие корни, и не всегда было столь лаконично. Задавалось в форме вопроса-утверждения: Кто же ёб твою мать, что ты такой тупой? Правильно используется в нестандартной ситуации, когда индивид совершает ошибки, ведущие к некоторым проблемам затрагивающих остальных, а так же при явных нарушениях этики поведения или устава, и задается, как бы сокрушаясь, почему он такой испорченный. Обычно направленно на индивидуумов воспитанных только одним родителем — женщиной, которые достаточно редко прибегают к формам адекватного физического наказания или иных форм психологического воздействия, тем самым не прививая ребенку понимания последствий и как таковой ответственности за свои поступки, в тот период когда важно правильно сформировать у юного человека понимание авторитета, взаимодействия с ним и с общиной. Заменой может служить общемировое «сукин сын».
Довольно часто использовалось после ВОВ. К настоящему времени выражение приобрело массовое распространение, а вместе с тем широту форм и толкований, в зависимости от восприятия тем или иным сообществом инвективой лексики.

Какие крылатые фразы, употребляются вместо матерных слов?

Какие крылатые фразы, заменили матерные слова?

Уралочка74

Крылатые фразы вместо матерных слов:

"Блин горелый"

"Бляха-муха"

"Зашибись колесный трактор"

"Зашибись- не встать"

"Иди ты на хутор бабочек ловить"

"Ну и ландыш с вами"

"Ах у ели, ах у ели, ах у ели злые волки!"

"Хрен тебе на весь макияж"

"Ангидрит твою перекись марганца!"

"В рот пароход", "в рот компот"

"Гребаный Екибастуз"

"Ё моё"

"Едрена вошь"

"Едрена мать"

"Едрена кочерыжка"

"Едрит Мадрид"

"Ебическая сила"

"Едрить твою колотушку"

"Едрить тебя за ногу"

"Едричесмкий сандаль"

"Ёк макарек"

"Ёкараный бабай"

"Ёксель-моксель"

"Ёлки- иголки, ёлки-палки, ёлки-моталки"

"Ёлы-палы"

"Ёкарный балет"

"Ёперный театр"

"Етит твою душу"

"Етит твою мать"

"Ёшкин кот, ёшкин свет"

"И биться сердце перестало!"

"Итить твою за ногу"

"Мать моя женщина!"

"Мать-перемать"

"Мать твою за ногу"

"Ядрен батон"

"Ядрена мать"

"Япона мать"

"Японский бог"

"Разгридрит твою перекись водорода!"

"Растудысь его в тудысь"

"Растудыть твою налево"

"Ну и в рот тебе ноги"

"В рот ему торпеду, в задницу- пароход!"

Что самое интересное- очень часто мать ведь вспоминают.

Metelitsa

После просмотра сериала "Интерны" прилипает любино "Едрид-Мадрид", после просмотра "Ворониных" к языку липнет "Египетская сила" Николая Воронина. Да что уж, если даже в детских "Смешариках" и то полно фраз, по сути заменяющих матерные ругательства: "Укуси меня пчела!" (Копатыч), "Ёлки-иголки!" (Крош) и т.д., о чистоте языка остается только мечтать - насаждение ругательств идёт массово с экрана телевизора.

Tranquillity

Фразы/слова, заменяющие матерные слова, называются эвфемизмы, и их очень, очень много.

Крылатые-популярные, употребляемые моими знакомыми или просто случайно услышанные, что вспомнила: блин, хрен, ёж вашу медь, ёперный театр, ё-мое, ёлки-палки, ёлки-моталки, ёшкин кот, едрить, твою мать за ногу, твою дивизию, вашу Машу, охурменно, какого икса, грёбаный,

много мата!

А ещё у меня есть типа хобби -- придумывать свои эвфемизмы и ими пользоваться, пока не придумаю новых. Сейчас у меня в ходу: колебать-колотить, колебать твой контур, вообще "колебать" (долбоколёб, колёбанный в рот, колебаться), твою рать, "звезда" (звездобол, дать звезды, иди в звезду), "хвост" (охвостели, шёл бы ты на хвост),

Андрей в б

О-хо-ох! Таких "матозаменительных" фраз в русском языке достаточно много. И наверняка всех не упомнить и не перечислить. Но для примера назову следующие:

Японский городовой, Ёш твою медь, Едрить твою на лево. Даже самое безобидное - блин, и то является заменителем довольно известного и даже литературного ругательства.

Sensor

Не пойму о чем Вы, но считаю, что заменитель мата тоже является матом. Крылатых фраз не знаю, но слов-заменителей сколько угодно: блин, елки-палки, японский городовой, ёперный театр, ёшкин кот, бляха-муха...А, да, вспомнил одно выражение: на хутор бабочек ловить:).

El flor

У меня маленькие дети, поэтому на мат строгий запрет, даже случайно, даже, когда больно, даже самое невинное.

Так мы такие выражения использую: "Ёжики колючие" и "Вот игибана" (подслушала у Кураж-Бомбей в озвучке сериалов)

Lissa777

Не матерные,но крылатые фразы:

-е-мое

-ешкин кот

-едрить-мадрить

-египетская сила

-ёперный театр

-ек-макарек

-иди в баню

-хрень какая-то

-хреновина интересная

-екарный бабай

-фу ты, ну ты, лапти гнуты

Знаток

Добавлю в коллекцию. Вспомним фильм "Тени исчезают в полночь": фраза, навеки вошедшая в золотой фонд - "Едрить твою через коромысло!". А Екарный бабай! Едрена вошь, елы-палы, ёклмн, ёпрст, едрен-батон, едрена-Матрена, ё-мое и прочие изыски с буквой ё.

Насчет крылатых фраз. Припоминается лишь одна: "Послать в путешествие по известному маршруту".

Да, язык засорен, нужно что-то делать.

Zloezlo123

Мастер по изготовлению гробов Безенчук (Ильф и Петров "12стульев") через слово говорил фразу: А “Нимфа”, туды её в качель, разве товар даёт...

Герой артиста Михайлова (хф "Любовь и голуби") часто повторял фразу: "Ёшкин кот".

Прапорщик Шматко (кадеты-солдаты) с фразой "Ё-моё."

Дис

Да, слов заменителей матерных слов очень много. И удивляет что такие фразочки и слова можно услышать даже в детских мультфильмАХ. Так как среди меня есть не мало детишек, иногда использую заменители:

  • елки палки
  • блин
  • египетская сила
  • иди в малину
  • иди в баню
  • ё-мое
  • ешкин кот
  • екарный бабай

Но такие фразы и слова стараюсь употреблять и свести к минимуму. Можно обойтись и без них, и без комментариев.

bolshoyvopros.ru

Что такое Мазафака?

Bomber

Мазафака - Mother fuck. Это слово мы можем услышать в американских фильмах или играх и русский перевод слова можем услышать в школах. А переводится, как и сказал в последних словах ответа Виктор С. Вот так!

Виктор с

Во многих странах местные жители, познакомившись с рассеянами и их великим и могучим, начали понимать, что их ругательства оказывается недостаточно выразительны. Поэтому начали перенимать русские выражения, но в переводе на местный диалект. Вот такой пример мы видим и в американском языке - указанное выражение означает - смягчу для цензуры - ... твою мать.

Гламуррка

Слово Мазафака в российском языке появилось от английского mother фак. Слово "Мадер" обозначает мать. А слово "фак" означает нецензурное слово. Если перевести мазафака на русский язык то получится заниматься сексом со своей мамой. Правда этот перевод звучит не очень и другая версия этих слов это русские выражения "... твою мать!" или "мать вашу!". Эту фразу можно услышать в американских фильмах и просто в речи обычных американцев.Впрочем россияне да и люди в других странах тоже используют это выражение. Когда не хотят материться на своем родном языке а очень хочется чего-то такого сказать. Да и просто так говорят "Мазафака".

С с с р

Категорически не могу согласиться с теми авторами, которые утверждают, что это слово означает выражение ".. твою мать!".

Вовсе нет.

Оно означает сына, который... хм... живёт половой жизнью с родной матушкой.

Довольно редко встречается такое, слава богу, на Руси-матушке, поэтому и прямого аналога, выражаемого одним словом, в нашем языке нет.

Roxrite

«Мазафака» - это слово пришло из американского лексикона и означает чаще всего оскорбление в матерной и грубой форме (=«твою мать» или назвать этого человека например смазливым и т.п.). Еще значения этого слова могут быть такими =большое / опасное / сильное.

Mirra-mi

Если при просмотре англоязычного фильма дополнительно к русской озвучке идет английская, то не редко можно услышать слово "Мазафака", когда что-то не получается. В общем это ругательное слово, матерное, грубое и неприятное.

Mb78

Мазафака - это выкрик в американском фильме. В американских фильмах, когда хотят показать, что человек сильно разозлился, дают ему такую реплику.

Он обозначает примерно то же, что и у русских реплика "Твою мать".

Маза - это примерно так звучит на английском языке слово "мама".

А фака - это по-английски значит заниматься сексом.

Если к слову фак добавить окончание er, то это будет переводиться как "занимающийся сексом" или "тот, кого поимели", а звучать как раз и будет "фака".

Ninnella

Одно из самых грубых ругательств в английском языке - мазафака. Довольно таки часто употребляется у англоговорящих людей. Дословно переводится как ё* твою мать. Употребляется как и для оскорблений, так и для обычного цитирования ситуации. Например: "Кто разбил мою машину, мазафака". Это как мы употребляем внутри предложения слово "блин" и более матерные слова, так и у англоговорящих употребляется мазафака.

Shooik

Мазафака - крепкое ругательное словцо, а точнее словосочетание из зарубежных фильмов и сериалов. Дословно Mother Fker переводится как е** твою мать. А еще песня есть такая на русском языке с аналогичным названием "Осень (Мазафака)".

Популярная когда-то была песня

https://music.yandex.ru/album/1578096/track/14461569

Юлия муромская

В американских боевиках главные персонажи часто используют выражение "Мазафака", и его переводят как "Иди к чертовой матери", или "мать твою..". Грубо говоря, "мазафака" - это американский мат, ругательное выражение.

Dex210

Кто такие «мазефакер» (на евроамериканском) и «мазафака» (на афроамериканском) у самих носителей этих языков имеются разные мнения по этому поводу.1. Человек, практикующий коитус со своей матерью. В подавляющем большинстве культур такая половая связь имеет статус табу. Тем не менее, знатоки вопроса утверждают, что олигофрены, как правило, сожительствуют со своими матерями половым сексом. Ибо других вариантов у них больше нет. Отсюда, «F-слово» используется для оскорбления мужчины, как ничтожного самца, которому никто не даёт. Взять силой он также никого не может, а поэтому, и сожительствует со своей матерью.

  1. Так подростки называют любовника, сожителя или ёхаря своей матери, поскольку называть этого типа отцом язык не поворачивается, а вот мазафакером — в самый раз.

  2. Презрительно по отношению к юноше или молодому мужчине, которому по каким-то причинам девушки не дают. А вот старушки-пенсионерки дают, т.к. им тоже хоттца секасу, а их одряхлевшие мужья уже не в силах удовлетворить это желание в требуемых масштабах. И таких вульвастрадальцев полным-полно везде, особенно на сайтах знакомств, где они всем подряд навязчиво предлагают свои сексуальные услуги. Взрослые женщины, которые имеют анкеты на этих сайтах, буквально стонут от этих домогательств. Ничего не поделаешь, природа внедрила юнцам в мозг такое сильное стремление к сексу, что оно затуманивает им разум и является ничем иным, как болезнью, или спермотоксикозом.

  3. Насильник. Осталось от рабовладельчества на американском юге, где было обычным делом, когда рабовладелец регулярно насиловал рабынь.

  4. Ублюдок. В смысле bastard, а не «плохой человек». А именно, — родившийся вне легального брака, не известно от кого или в результате насилия над женщиной. Кстати, в русском языке для такой ситуации имеется намного более красочный аналог.

  5. Ну, и конечно, аналог нашего классического слова «грёбаный».

И это ещё не всё! Бывает, что F-слово употребляется в одном предложении по 5-6 раз! И в каждом случае имеет своё, самостоятельное значение. Но все эти значения, без исключения, несут сильный негатив.

Почему у f-слова так много значений? Да потому, что англ. яз. бедноват не только в плане адекватного выражения мыслей, но и в плане выражения эмоций и ругательств.

Итого.

  1. В переводе на «великий и могучий» «мазефакер» это не «ублюдок», а самый, что ни на есть, мерзкий мамоёб! И каждому должно быть понятно, что быть мамоёбом гораздо хуже, чем ублюдком. Гордо именовать себя мазефакерами могут только истинные задроты и дебилы. Умом надо отличаться, умом! Хочешь называть себя ублюдком — имеешь полное право. Но никогда не будь мазефакером. И не называй так других.
  2. Не следует упускать из виду, что в определённой ситуации за мазафакера вполне вероятно придётся и ответить. Верно определяйте слова — и вы избавите себя от многих неприятностей.
  3. Если в твой адрес прозвучало это иностранное слово, нужно сразу же уточнить: «Это оскорбление или как?» И затем уже действовать в соответствии со складывающимися обстоятельствами.

bolshoyvopros.ru

Читайте также