Распространенное определение

Распространенное определение

Определение, выраженное партиципом I или II с относящимися к нему поясняющими (распространяющими) словами, называется распространенным определением.

Запомните!

1. Признаком, указывающим на наличие в предложении распространенного определения, является отрыв артикля или заменяющего его слова от относящегося к нему существительного.

2. Заменять артикль могут:

а) притяжательные местоимения (см. табл. 12);

б) указательные местоимения (см. табл. 12);

в) alle (все); viele, mehrere (многие); manche, einige (некоторые).

3. За артиклем, как правило, следует предлог или артикль другого существительного.

4. Иногда определяемое слово может стоять без артикля или заменяющего его слова.

5. Определяемое существительное может стоять в любом падеже с предлогом или без него.

Примечание:

1. Не следует считать признаком распространенного определения сочетания:

а) einer, eine, eines (неопределенный артикль) + der (опреде­ленный артикль родительного падежа множественного числа); после der стоит обычно прилагательное в превосходной форме: einerderkleinstenKnосhen – одна из мельчайших костей; einederwichtigstenFunktionen – одна из важнейших функций; einesderbequemstenAuditorien – одна из самых удобных аудиторий.

б) einer, eine, eines (неопределенный артикль) + von den (von – предлог, den – артикль дательного падежа множественного числа): einervonlängstenKnochen – одна из самых длинных костей; einesvonwichtigstenSymptomen – один из важнейших симптомов; einevonhäufigstenUrsachen – одна из самых частых причин.

Последовательность перевода распространенного определения (как правило):

1) определяемое существительное вместе с артиклем (или словом, его заменяющим),

2) причастие (или прилагательное), стоящее перед определяемым существительным,

3) слова, находящиеся между артиклем и причастием.

1 ____________3____________ 2

Die in den Organismus des Kranken eindringenden (eingedrungenen)

1

Erreger rufen eine Entzündung hervor.

Возбудители, проникающие (проникшие) в организм больного, вызывают воспаление.

Особые случаи:

1)

Еслиопределяемое существительное употребляется без артикля или заменяющего его слова, то при переводе распростренного определения в первую очередь следует найти причастие I или II в полной форме, справа от которого будет находится определяемое слово. При этом схема перевода сохраняется.

_______________3________________ 2 1

Durch einen zu hohen Kaloriengehalt hervorgerufene Stoffwechselstörung kann zur Fettsucht führen.

Нарушение обмена веществ, вызванное повышенным содержанием калорий, может привести к ожирению.

2

2

1

3

2

4

)

распространенное определение

артикль

существи- тельное (определяемое слово)

поясняю- щие слова

причастие

простое определение (прилагательное)

2

3

2

4

1

распространенное определение

артикль

существительное (определяемое слово)

поясняю-щие слова

простое определение (прилагательное)

причастие

Если существительное, кроме распространенного определения, имеет простое определение, выраженное прилагательным (стоит либо перед распространенным определением и отделяется от него запятой, либо после распространенного определения, т.е. непосредственно перед определяемым словом), то простое определение всегда следует переводить перед определяемым словом.

2 1 ________4_______

Auf den Wangenschleimhaut kann man dieweißen, von einem roten Hof

3 2

umgebenen Flecken sehen.

На слизистой оболочке щек можно увидеть белые пятна, окруженные красным ореолом.

2 _____________4____________

Beim Scharlach besteht im Blut eine bis in die Rekonvaleszenz hinein

3 1 2

andauernde starkeLeukozytose.

При скарлатине в крови имеется сильный лейкоцитоз, длящийся до стадии выздоровления.

3)

Если существительное, кроме распространенного определения, имеет после себя несогласованное определение (существительное в генитиве или существительное с предлогом), то несогласованное определение переводится сразу после перевода определяемого слова, т.е. до перевода распространенного определения.

1 ____4____

Die Schilddrüsenhormone sind direkte Aktivatoren der in allen Zellen

3 1 ________2_______

enthaltenen Fermente der inneren Atmung.

Гормоны щитовидной железы являются непосредственными активаторами ферментов внутреннего дыхания, содержащихся во всех клетках.

4) Если существительное имеет несколько распространенных определений, то сначала переводится определяемое существительное, а затем распространеные определения в порядке их расположения.

1 ------------------ 3 --------------

Wasser und Kohlensäure sind die aus Kohlenhydraten und Fetten

2 5 4 1

entstandenen und zur Ausscheidung bestimmtenStoffwechselprodukte.

Вода и углекислота – конечные продукты обмена веществ, возникшие из углеводов и жиров и предназначенные для выделения.

5) Если распространенное определение небольшое, то его можно переводить в том порядке, как оно расположено в немецком предложении.

Neben dem typisch verlaufenden Keuchhusten gibt es viele atypische Fälle.

Наряду с типично протекающим коклюшем имеется много нетипичных случаев.

Упражнение № 19

Найдите в предложениях распространенные определения. Отметьте цифрами очередность их перевода. Переведите предложения со словарем.

1. Man kann die Tätigkeit des das Blut treibenden Herzens mit der Arbeit einer Wasserpumpe vergleichen.

2. Das im Körper kreisende Blut besorgt die Zufuhr von notwendigen Nahrungsstoffen und Sauerstoff zu den Geweben.

3. Alle mit subkutanen Schutzimpfungen behandelten Tiere erlangen eine Immunität gegen eingeführten Impfstoff.

4. Die durch pathogene Mikroorganismen hervorgerufenen Krank-heitserscheinungen sind verschiedenartig.

5. Die zu therapeutischen Zwecken genutzte Sonnenenergie wird nur unter strenger ärztlicher Aufsicht angewendet.

6. Die von dem Nierenkranken rechtzeitig vorgenommene Kur gibt mehr Möglichkeiten zur Genesung.

7. Eine von dem Arzt rechtzeitig verordnete Behandlung führt bei 70 bis 80 Prozent der Kranken zur völligen Heilung.

8. Der als Hyperglykämie bezeichnete Zustand wird durch einen absoluten oder relativen Insulinmangel hervorgerufen.

9. Insulin ist ein in den -Zellen der Bauchspeicheldrüse gebildetes Hormon.

10. Diese Substanz kann zur Behandlung der fast ausschließlich bei Männern auftretenden Bluterkrankheit genutzt werden.

11. Hier liegt der von dem Professor in unserer Klinik wegen Appendizitis operierte Kranke.

12. Die von der Schwester im Laboratorium vor der Operation desinfizierten Instrumente liegen auf dem Tisch.

13. Die bei unserem Patienten unter dem Röntgenschirm diagnostizierte Fistel kann viele Jahre symptomfrei bleiben.

14. Chemiker und Physiologen haben die molekulare Basis der dem Knoblauch zugeschriebenen Heil- und Wunderkräfte entdeckt.

15. Die beste Behandlung besteht nicht in der Einnahme der vom Patienten häufig gewünschten Tabletten, sondern in der Beseitigung der Stressursache.

16. Etwa 25 Prozent der vom Herzen pro Minute ausgeworfenen Blutmenge werden ständig durch die Nieren gepresst.

17. Das im Organismus zirkulierende Blut erfüllt eine Reihe lebensnotwendiger Funktionen.

18. Die Haut spielt eine vermittelnde Rolle bei der Anpassung des Organismus an die sich ständig ändernde Umwelt.

19. Die ärztlicherseits begonnene Behandlung muss von den Eltern zu Hause weitergeführt werden.

20. Plötzlich aufgetretene Schwellungen betreffen nicht nur die Füße, sondern auch das Gesicht.

21. Klinisch befallene regionalle Lymphknoten müssen operativ entfernt werden.

22. Das Antigen bindet sich an spezifisch sensibilisierte Lymphozyten und führt zu deren Vermehrung.

23. Allergische Reaktionen werden von verschiedenen Arten frei im Blut schwebender Antikörper ausgelöst.

24. Auf allergischer Grundlage beruhende Erkrankungen werden “Allergosen” genannt.

25. Aus den Pflanzen zu gewinnende Öle zeichnen sich durch einen höheren Gehalt an ungesättigten Fettsäuren aus.

26. Alle mit subkutanen Schutzimpfungen zu behandelnden Tiere erlangen eine Immunität gegen den einzuführenden Impfstoff.

27. Aus einem in Amerika durchzuführenden Experiment geht die Wichtigkeit der Bewegungsbelastung hervor.

28. Die nach der Operation zu verordnenden Kompressionsstrümpfe sind nur dann sinnvoll, wenn sie straff sitzen.

29. Einige oft zur Schmerzbekämpfung zu nutzende Mitteln werden heute als nierenschädigend erkannt.

30. Die in den tierischen Fetten vorkommenden Fettsäuren bestehen aus einer Kette miteinander verbundener Kohlenstoffatome.

31. Zu diesen Lipoiden gehören z.B. die Wachse, die Stearine, die Gallensäuren und das bei der Arterienverkalkung in den Blutgefäßen sich ablagernde Cholesterin.

32. Bei bestimmten Magen-Darm-Krankheiten und auch im Alter ist die Aufnahme des in der Nahrung enthaltenen Kalziums vom Darm eingeschränkt.

StudFiles.ru

Распространенное определение

Как известно, определение может относиться к любому члену предложения, выраженному существительным. В качестве определения чаще других выступают прилагательные и причастия, которые стоят между артиклем (или заменяющим его местоимением) и существительным, например: die notwendige Arbeit — необходимая работа; das ausgearbeitete Projekt — разработанный проект.

Если определяющее слово (в наших примерах: notwendige, ausgearbeitete,) имеет при себе пояснительные слова, то они вместе сним образуют распространенное определение. Распространенное определение - это определение, имеющее при себе группу зависимых от него слов,например: die für uns wichtige Arbeit— важная для нас работа; die von unseren Ingenieuren im vorigen Jahr gebaute Brücke - мост, построенный нашими инженерами в прошлом году.

Простое определение стоит непосредственно перед именем существительным, а пояснительные слова между артиклем и простым определением, например: die arbeitende Maschine — работающая машина, die von elektrischem Antrieb arbeitende Maschineмашина, работающая на электрическом приводе.

Для перевода распространенного определения на русский язык нужно:

· Прежде всего, следует выделить и перевести определяемое существительное (с артиклем или местоимением).

· Затем перевести определяющее слово (причастие или прилагательное).

· Перевести всю группу пояснительных слов том порядке, в каком они стоят в немецком предложении.

· Перевести все выражение в целом, например: das von höchsten Gebirgen umgeschlossene Gebietобласть, окруженная высочайшими горами;

Die im Atomkern gebundenenKräfte können frei gemacht werden. — Силы, заключенные в атомном ядре, могут быть освобождены.

Распространенное определение особенно часто употребляется в научно-технической литературе. При переводе на русский язык распространенное определение лучше всего ставить после имени существительного и переводить обособленным причастным или деепричастным оборотом. Если имя существительное, кроме распространенного определения, имеет еще простое определение, то последнее переводится вместе с именем существительным в первую очередь, а затем уже распространенное определение. Распространенное определение может переводиться на русский язык и как придаточное определительное предложение, например:

Die neuen von dem Professor unseres Instituts durchgeführten Versuche haben ein großen praktischen Wert. — Новые опыты, проведенные профессором нашего института, имеют большую практическую ценность. (Новые опыты, которые провел профессор нашего института, имеют большую практическую ценность.)

studopedia.ru

Распространённое определение

Распространённое определение состоит

Partizip I и Partizip II + пояснительные слова

(реже прилагательное).

Пояснительные слова стоят между артиклем (или заменяющим его словом) и причастием, стоящим непосредственно перед определяемым существительным:Die (heute von den Studenten unserer Gruppe geschriebene) Kontrollarbeit war schwer.

Внешние признаки распространённого определения:

а) два артикля, стоящие рядом:

Das den elektrischen Strom verbrauchende Прибор, потребляющий электри-

Gerät heißt Strom verbraucher. ческий ток, называется потреби-

тель тока.

б) артикль (или заменяющее его слово) и предлог, стоящие рядом:

Die bei der Verbrennung gebildete Wärme Тепло, образованное при сгорании,

dient im wesentlichen zur Erzeugung служит главным образом для про-

des Dampfes. изводства пара.

Порядок перевода распространённого определения на русский язык следующий: 1) сначала переводится определяемое существительное с артиклем; 2) затем переводится причастие или прилагательное, стоящее перед существительным; 3) далее переводятся все пояснительные слова в порядке их следования. Пр.: Dieser in der Flüssigkeit gelöste Stoff zerfällt in seine Bestandteile.

3 2 1

Это вещество, растворённое в жидкости, распадается на составные части.

Грамматические упражнения

ÜbungI. Переведите распространённое определение. Определите, чемоновыражено

Der von uns erzielte Erfolg; die in unserem Labor unternommen Untersuchung; ein die Stärke des Stromes messendes Gerät; die den elektrischen Strom leitende Flüssigkeit; der aus Protonen und Neutronen bestehende Atomkern; die in der Kohle entstandene chemische Energie.

ÜbungII. Переведите, обратите внимание на значение причастий Iи II

1) die von einem Motor angetriebene Maschine; der diese Maschine angetriebene Motor; die anzutreibende Motor;

2) der auf diesem Porträt dargestellte Gelehrte; das einen berühmten Gelehrten darstellende Porträt; der graphisch darzustellende Vorgang der Reaktion;

3) die Aluminium enthaltende Legierung; das in dieser Legieung enthaltene Aluminium; das mit Hilfe des Experiments zu enthaltende Ergebnis.

ÜbungIII. Подчеркните в данных предложениях распространённое определение. Укажите предложения, где оно выражено: а) прилагательным; б) PartizipI; в) PartizipII

  1. Halbleiter haben viele für die Technik sehr wichtige Eigenschaften.

  2. Die im Dienste der Mechanisierung und Automatisierung stehende Technik verwendet im wesehtlichen vier Arten von Hilfsenergien: mechanische, pneumatische, hydraulische und elektrische.

  3. Das an den verschiedenen Bodenschätzen reiche Sibirien versorgt die Industrie unseres Landes mit Kohl und Erz.

  4. Die von den Wissenschaftlern und Technikern unternommenen Expeditionen zur Erforschung des Antarktis brachten interessante Resultate.

  5. Das in der Natur am häufigsten vorkommende Isotop von Berzllium besitzt 5 Neutronen.

  6. Titan ist ein sich durch einen hohen Schmelzpunkt auszeichnendes Metall.

  7. Die von der Textilindustrie produzierten Waren sind besonders geeignet, den Einfluß der Chemie auf den Lebensstandard der Bevölkerung deutlich zu machen.

  8. Elementarteilchen heißen die nach den neuesten Erkenntnissen der Physik nicht weiter teilbaren Teilchen der Materie.

  9. Als Maß für die Schwere benutzt man die zum Erdmittelpunkt gerichtete Kraft, mit der Körper auf seine Unterlage drückt.

  10. In der Raketentechnik gibt es viele noch nicht gelöste Probleme.

  11. Die in diesem Artikel mitgeteilten Versuche sind von außenordentlicher Bedeutung.

ÜbungIV. Укажите номера предложений с распространённым определением. Переведитеих

  1. Zyklotron ist ein zum Beschleunigen von Protonen, Deutronen und Alphateilchen bestimmtes Gerät.

  2. Luna 16 ist der erste Raumflugkörper, der auf Weisungen der Erde selbständig den Mond erreichte.

  3. Auf der Kamtschatka gibt es einige durch den Dampf von Thermaquellen betriebene Kraftwerke.

  4. die gegenwärtig im Betrieb befindlichen Gruben und Schächte werden modernisiert.

  5. Die Versuche, die von dem Professor unseres Instituts durchgeführt wurden, haben eine große Bedeutung.

  6. Die in der Kohle enthaltene chemische Energie verwandelt sich beim Verbrennungsprozeß in Wärme.

  7. Die aus verschiedenen Elementen nach ganz bestimmten Gesetzen aufgebauten Stoffe werden chemische Verbindungen genannt.

  8. Die in den elektrischen Leitern entstehende Wärme kann eine praktische Anwendung finden.

  9. Von diesem von den Konstrukteuren entwickelten Meßgerät erzähet man viel Interessantes.

ÜbungV. Переведите предложения с распространённым определением, обращая внимание на конструкцию zu+ PartizipI

1. Die beim Bau der Wohnhäuser anzuwendende neue Methode ist von den Ingenieuren ausgearbeitet.

2. Wir sind überzeugt, dass die Qualität der nach diesem Verfahren herzustellenden Erzeugnisse, sehr hoch ist.

3. In der Versammlung werden die im Werk im neuen Jahr zu lösenden Aufgaben besprochen.

4. In den von Menschen zu bedienenden Anlagen wird systematisch die radioktive Strahlung kontrolliert.

ÜbungVI. Составьте из данных слов предложения с распространённым определением

Образец: von dem Gelehrten, hat, Lomonosow, dieses Gesetz, begründete, eine große Bedeutung. – Dieses von dem Gelehrten Lomonosow begründete Gesetz hat eine große Bedeutung:

1) eine, die Masse, ist, die Technik, für, wichtige Größe;

2) die, entstandene, ein, großes, ist, im Fernen Osten, Industriezentrum, Stadt;

3) jeder, erzeugt, in einem Leiter, in seiner Umgebung, ein, Feld, magnetisches, Strom, fließende;

4) die, Natur, in der, radioktiv, Kerne, vorkommenden, strahlenden, nennt, man;

5) ist, entstandene, groß, Druck, der, im Zylinder, sehr;

6) abgeschlossen, mit, Schwirigkeiten, Arbeit, verbundene, wurde, mit Erfolg, diese, großen;

7) für, die Technik, Halbleiter, viele, sehr, Eigenschaften, wichtige, haben.

StudFiles.ru

Распространенное согласованное определение

Эля

Согласованное определение – это определение, связанное с определяемым существительным по способу согласования (когда зависимое слово принимает форму того же рода, числа и падежа, что и главное) . Согласованное определение выражается прилагательными, причастиями, местоименными прилагательными и порядковыми числительными, например: зеленый чай, бегущий человек, моему папе, пятая колонна. Несогласованное определение – это определение, связанное с поясняемым словом по способу управления или примыкания, выражается существительными в косвенных падежах, наречиями и др. частями речи: улицы города, бумага в клеточку, обещание прийти.

Распространенное определение – это определение, имеющее при себе зависимые слова, например: бегущий за автобусом человек, обещание прийти сегодня. Обособленное определение – это определение, выделяемое знаками препинания.

Примером согласованного распространенного обособленного определения может служить причастный оборот, выделяемый запятыми: Не жаль мне лет, растраченных напрасно (Есенин) . Паду ли я, стрелой пронзенный (Пушкин) . По пыльной дороге, ведущей к садам, тянулись скрипучие арбы, наполненные черным виноградом (Л. Толстой)

Drbob

Согласованное определение – это определение, связанное с определяемым существительным по способу согласования (когда зависимое слово принимает форму того же рода, числа и падежа, что и главное) . Согласованное определение выражается прилагательными, причастиями, местоименными прилагательными и порядковыми числительными, например: зеленый чай, бегущий человек, моему папе, пятая колонна. Несогласованное определение – это определение, связанное с поясняемым словом по способу управления или примыкания, выражается существительными в косвенных падежах, наречиями и др. частями речи: улицы города, бумага в клеточку, обещание прийти.

Распространенное определение – это определение, имеющее при себе зависимые слова, например: бегущий за автобусом человек, обещание прийти сегодня. Обособленное определение – это определение, выделяемое знаками препинания.

Примером согласованного распространенного обособленного определения может служить причастный оборот, выделяемый запятыми: Не жаль мне лет, растраченных напрасно (Есенин) . Паду ли я, стрелой пронзенный (Пушкин) . По пыльной дороге, ведущей к садам, тянулись скрипучие арбы, наполненные черным виноградом (Л. Толстой)

Костя обычный

Согласованное определение – это определение, связанное с определяемым существительным по способу согласования (когда зависимое слово принимает форму того же рода, числа и падежа, что и главное) . Согласованное определение выражается прилагательными, причастиями, местоименными прилагательными и порядковыми числительными, например: зеленый чай, бегущий человек, моему папе, пятая колонна. Несогласованное определение – это определение, связанное с поясняемым словом по способу управления или примыкания, выражается существительными в косвенных падежах, наречиями и др. частями речи: улицы города, бумага в клеточку, обещание прийти.

Распространенное определение – это определение, имеющее при себе зависимые слова, например: бегущий за автобусом человек, обещание прийти сегодня. Обособленное определение – это определение, выделяемое знаками препинания.

Примером согласованного распространенного обособленного определения может служить причастный оборот, выделяемый запятыми: Не жаль мне лет, растраченных напрасно (Есенин) . Паду ли я, стрелой пронзенный (Пушкин) . По пыльной дороге, ведущей к садам, тянулись скрипучие арбы, наполненные черным виноградом (Л. Толстой)

Паша шулепов

Согласованное определение – это определение, связанное с определяемым существительным по способу согласования (когда зависимое слово принимает форму того же рода, числа и падежа, что и главное) . Согласованное определение выражается прилагательными, причастиями, местоименными прилагательными и порядковыми числительными, например: зеленый чай, бегущий человек, моему папе, пятая колонна. Несогласованное определение – это определение, связанное с поясняемым словом по способу управления или примыкания, выражается существительными в косвенных падежах, наречиями и др. частями речи: улицы города, бумага в клеточку, обещание прийти.

Распространенное определение – это определение, имеющее при себе зависимые слова, например: бегущий за автобусом человек, обещание прийти сегодня. Обособленное определение – это определение, выделяемое знаками препинания.

Примером согласованного распространенного обособленного определения может служить причастный оборот, выделяемый запятыми: Не жаль мне лет, растраченных напрасно (Есенин) . Паду ли я, стрелой пронзенный (Пушкин) . По пыльной дороге, ведущей к садам, тянулись скрипучие арбы, наполненные черным виноградом (Л. Толстой)

Необособленное согласованное распространенное определение. как найти, и вообще что это

Ani chernika

Чаще всего необособленное согласованное распространенное определение - это причастный оборот.
К примеру, прочитанная книга. "Прочитанная" - это одиночное причастие. Но "прочитанная мною книга" или "прочитанная вчера книга" - распространенное ( то есть не одиночное причастие, а с зависимыми членами прочитанная кем? мною, прочитанная когда? вчера) необособленное ( то есть не выделяется запятыми) определение, выраженное причастным оборотом.

Нельзя путать причастие и деепричастие. К причастию задаются вопросы "какой? какая? какое? ", а к деепричастию "как? и тд.

Также распространенное определение может быть прилагательным с зависимыми членами, однако оно чаще всего обособленное.

Читайте также