Притча во языцех значение и происхождение фразеологизма

Что означает выражение "Притча во языцех"?

В последнее время многие жалуются на то, что никак не могут овладеть, скажем, английским, немецким, французским, итальянским или любым другим иностранным языком. Они считают их невероятно сложными: то слова читаются абсолютно не по правилам, то грамматика сложная, то произношение совсем не такое, как следует...

Как же быть? Опытные лингвисты советуют просто расслабиться и постараться получить максимум удовольствия от процесса познания. Думаете, судьба не наделила вас лингвистическими способностями? Неправда! Один из самых сложных языков мира вам уже покорился! Какой? Русский, конечно!

Не верите? Зря! Посудите сами, как бедным иностранцам разобраться, скажем, в наших фразеологизмах? Впрочем, почему только иностранцам? Ну, вот например, знаете ли вы, что означает выражение «Притча во языцех»? Скорее всего, большинство из нас только догадывается об истинном значении, хотя слышать его приходилось далеко не один раз.

Тут и словарь вряд ли поможет. А каково приходится бедным туристам! Представляете?

Именно об этой лексической единице и пойдет речь в данной статье. Попытаемся дать определение, проследить этимологию и выяснить ситуации, в которых было бы уместно ее использовать.

Раздел 1. Что же означает фраза «Притча во языцех»?

притча во языцех

Не станем скрывать, данное выражение в наше время встречается все же достаточно редко. Его уже практически можно назвать архаизмом. По мнению специалистов, оно означает нечто, что обрело большую известность, т. е. то, что все обговаривают. Некий факт, долгое время крутящийся у всех на устах.

Хотя стоит заметить, что такой предмет общих разговоров в большинстве случаев вызывает усмешки и неодобрение окружающих. Выходит, если кто-то стал «притчей во языцех», это значит, что он подвергнулся всеобщему осуждению, осмеянию, и в результате получил недобрую славу.

Раздел 2. Библейское трактование

Далеко не все знают о том, что данная фраза, наряду со многими другими, считается библейским выражением, так как имеет вполне религиозную подоснову. Для сравнения приведем несколько примеров.

Скажем, высказывание «волк в овечьей шкуре» взято из Евангелия и произносится при характеристике лицемера, который скрывает под маской добродетели свои плохие намерения.

Слова «не от мира сего» произнес Иисус. Они применяются в случае описания блаженного человека, погруженного в мечтания и отгородившегося от реальных забот.

А вот оборот «притча во языцех» (значение фразеологизма было дано выше) взят из самой Библии. Его лексический состав представлен объединением слов "притча" (краткий рассказ, поговорка, пословица с нравоучительным смыслом) и «во языцех» (наречия, языки, племена, народы).

Выходит, что «притча во языцех» - не что иное, как «поговорка в народе», то, о чем постоянно толкуют, а также то, что обрело широкую известность и вызвало насмешки и осуждение.

Раздел 3. Где же можно применить фразеологизм?

притча во языцех значение фразеологизма

Как было замечено, крылатое выражение «притча во языцех» сейчас употребляется довольно редко и в основном людьми преклонного возраста. Однако иногда такое высказывание можно услышать и в разговорах прогрессивной и начитанной молодежи, радеющей за сбережение родного языка. Кроме того, много авторов в своих произведениях употребляют эту фразу.

Историки, кстати, отмечают, что выражение «притча во языцех» - это фразеологизм, имеющий старославянские корни. Оно часто применялось в старинной литературе и уже тогда обозначало предмет общих разговоров и постоянных пересудов. Выходит, значение его не менялось.

Раздел 4. Самые распространенные синонимы

притча во языцех это

Лексическую единицу «притча во языцех» в наши дни заменили некоторые известные синонимы, которые более привычны и уместны в современном русском языке. Вместо нее очень часто можно услышать от людей такие слова: предание, поверье, анекдот, рассказ, пример, намек, легенда, вымысел, сказка и многие другие.

fb.ru

Притча во языцех это:

Притча во языцех Логотип Викисловаря В Викисловаре есть статья «притча во языцех»

«При́тча во язы́цех» (церк.-слав. Притча во ѩ̓зы́цѣхъ) — то, что получило широкую известность, находится у всех на устах, стало предметом общих разговоров, пословицей, в некоторых случаях вызывая неодобрение и насмешки.

Выражение частично присутствует в старославянском переводе Библии:

« Если же не будешь слушать гласа Господа Бога твоего и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедую тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя… и будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведёт тебя Господь.
(Втор.28:37)
»

По своему лексическому составу этот оборот представляет собой объединение слов притча (с исходным значением «рассказ, пословица, поговорка») с предложно-падежной формой во языцех, в которой слово язык имеет значение «народ». Таким образом, буквально «притча во языцех» — «рассказ в народе», затем «то, о чём постоянно говорят».[1]

Примечания

  1. Притча во языцех — Лингвистические детективы
Категории:
  • Этимология
  • Понятия и термины в Библии
  • Библейские выражения
  • Фразеологизмы

Wikimedia Foundation. 2010.

dic.academic.ru

Определите, пожалуйста, значение и этимологию (историю происхождения) фразеологизмов

азбучная истина, притча во языцех, калиф на час

Ирина робертовна махракова

АЗБУЧНАЯ ИСТИНА – это то, что всем хорошо известно, неоспоримо.
Появился такой фразеологизм именно потому, что в азбуке нет никаких проблем, никаких нерешённых вопросов: усвой, как писать буквы, название букв, как читать буквы, буквосочетания и слова – и всё.
Примеры из художественной литературы:
Искусство управлять собой – самое трудное; это азбучная истина (Д. Н. Мамин-Сибиряк) . Мы, образованные люди, знаем очень много, но в нашей жизни сделано очень мало из того, что для нас стало уже азбучной истиной (В. Г. Короленко) .

ПРИТЧА ВО ЯЗЫЦЕХ
Этот фразеологизм – из Библии (церковно-славянский текст) . В Ветхом Завете (Второзаконие, гл. 28, ст. 37) среди многих кар, которые постигнут вероотступников, указана и такая: «И будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь» .
«Языци» по-церковно-славянски – «народы» , «племена» , а «притча» имеет то же значение, что и в современном русском языке, то есть краткий рассказ с нравоучительным смыслом, нечто вроде «урока» , который «другим наука» .
Так что если этот фразеологизм перевести со старославянского на русский, то получится: история, известная всем народам, то, о чем говорят на многих языках.
В современном русском языке фразеологизм употребляется иносказательно: то, что для всех служит предметом неодобрительных разговоров и насмешек (ирон. , неодобр.) . Стать притчей во языцех – значит получить печальную славу, подвергнуться всеобщему осмеянию или осуждению.
Пример из художественной литературы:
Неповоротливость, угрюмость и деревенщина, одолевавшие Семена Ивановича, сделали то, что он стал какою-то притчею во языцех чиновников и на долгое время доставил им материал для развлечений. (Г. И. Успенский)

КАЛИФ НА ЧАС
Иносказательно так говорят о человеке, который наделен властью на короткое время, случайно (ирон.) .
Каково происхождение фразеологизма? Он заимствован из арабских сказок «Тысяча и одна ночь» . Знаменитый герой восточных легенд калиф (царь) Багдада Гарун-аль-Рашид снизошел к желанию одного из подданных – хотя на короткий срок стать калифом. Человека этого усыпили, перенесли во дворец, а когда он очнулся, начали воздавать ему царские почести. Однако эта комедия продолжалась недолго: вскоре новоявленного калифа усыпили снова и вернули в его хижину. Эта сказочная история и стала причиной появления данного фразеологизма в нашем языке.
Пример из художественной литературы:
– Вы здесь – калиф на час, а я земский человек! (Н. С. Лесков).

Помогите,мне надо объяснить значение двух фразеологических оборотов

Злоба дня и притча во языцех

Secret

Притча во языцех
Если эти слова перевести со старославянского на русский, то получится: «история, известная всем народам» , «то, о чем говорят на многих языках» .
Вот в каком контексте употребляет это выражение Г. И. Успенский в повести «Нравы Растеряевой улицы» :
«Неповоротливость, угрюмость и деревенщина, одолевав­шие Семена Ивановича, сделали то, что он стал какою-то притчею во языцех чиновников и на долгое время доставил им материал для развлечений» . «Стать притчей во языцех» - значит получить печальную славу, подвергнуться всеобщему осмеянию или осуждению.
Евангельское выражение "довлеет дневи злоба его" означает "достаточно для каждого дня своей заботы" ("дневи" - старая форма дательного падежа слова "день");

Читайте также